意象-[英]奥尔丁顿/袁可嘉 译
没谱的癫博士(慢慢腐烂)
一 像一船翠香的水果, 沿着威尼斯黑暗的运河漂流, 你呀,优美的你, 漂进了我荒芜的城。 二 青色的烟升腾起来 像消散而又盘旋的鸟群之云。 我的爱情也像这样升向你, 不断消散又不断获得再生。 三 当落日散出暗淡的朱砂色 一个玫瑰黄的月亮在苍白的天上, 在树枝桠间的薄雾上 这就是我看到的你。 四 像林边一棵年轻的山毛榉, 在暮色中静静伫立, 接着全身树叶又在轻风中颤抖。 仿佛是害怕星星们———— 你也是这样安静,你也是这样颤栗。 五 赤鹿们在高高的山上, 跑到了最远的松树以外。 我的愿望啊已跟着它们奔去。 六 被风摇过的花朵, 不久又重新承满了雨滴 我的心也渐渐承满了泪, 直等到你重回。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 胖子和瘦子 契科夫 (ouyang)
- 《山月记》——【日】中岛敦 (K.)
- 西方文学|瑞普·凡·温克尔 华盛顿·欧文 (自由译者又田)
- 近现代文学|《我的个人主义》——夏目漱石 (门儿包)
- 齐美尔 《忧郁的栖居者》 (Zoe)