意象-[英]奥尔丁顿/袁可嘉 译

没谱的癫博士

没谱的癫博士(慢慢腐烂)
2012-10-20 21:22:38

×
加入小组后即可参加投票
  • 没谱的癫博士

    没谱的癫博士 (慢慢腐烂) 楼主 2012-10-21 13:18:06

    这是另一个版本的翻译 意象 [英]奥尔丁顿 1. 就象一只船儿,载着新鲜的香果 沿着幽暗 这是另一个版本的翻译 意象 [英]奥尔丁顿 1. 就象一只船儿,载着新鲜的香果 沿着幽暗的威尼斯运河漂流, 优雅的人儿,你已 漂进了我孤寂的城池。 2. 青烟升起 象那盘桓的鸟群消隐 我对你的爱,涌起 消退又复回 3. 在落日朦胧的血色中 一轮玫瑰色的月亮升上失色的天空 那雾霭间的枝桠上 我看见的,是你吗? 4. 象在森林边上的那棵稚嫩的山毛榉 伫立在傍晚, 周身的叶片在微风中颤栗, 仿若是怕那些星星-- 你不也这样宁静,这样颤栗。 5. 红色的鹿在高高的山上, 越过了最后一片松林, 我的渴望追随着它们。 6. 闪抖动过的花朵 很快又注满了雨滴; 我的心田也渐渐弥漫泪水 直到你的归回。 ... JocelinQ

    看了之后,各有优劣,不过总体还是更喜欢袁可嘉的译诗

  • 没谱的癫博士

    没谱的癫博士 (慢慢腐烂) 楼主 2012-10-21 13:20:10

    画面感很强 画面感很强 骄娇

    是呀,意象派的典型作品

你的回复

回复请先 , 或 注册

844070 人聚集在这个小组
↑回顶部