【甄嬛传主题曲翻译】在人人上见到的觉得翻译得极好,想着跟大家一起分享
一只鹅(愿无岁月可回头 且以深情共白首)
红颜劫 The Calamity of Beauty 斩断情丝心犹乱 Severing love tie, I still feel perturbed 千头万绪仍纠缠 With a potpourri of thoughts on my mind 拱手让江山 Rather than rule over a land 低眉恋红颜 I prefer a fair lady by my side 祸福轮流转 Ceaseless, the wheel of fortune goes on still 是劫还是缘 No one knows whether it bodes well or ill 天机算不尽 Of what waits in future, I can’t tell all 交织悲与欢 Joy and sorrow will follow, and mingle 古今痴男女 Timeless is the failure of those in love 谁能过情关 The spell of romance, who can survive Notes: 1. 今天看到室友在看《甄嬛传》,想起几个月前也特别手痒想翻一下片头,现在终于有心情和时间。网上搜了下,一位北京林业大学英专的同学已经翻译过(链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49f5af5901013nrz.html)。 2. 第一次知道甄嬛传是在4月份复试时,当时好像剧组在上海活动办得挺大,叫各位嫔妃给百姓送礼。我也有幸在暑假抽空看了这部电视剧,虽然知道剧情,但要翻译歌词还是需要对其透彻了解。度娘那边去过了,都说“只可意会不可言传”。中文,准确说古文,的魅力或许正在于词。还是把自己找到的贴吧里的歌词解析放上来,以便各位欣赏和评判:http://tieba.baidu.com/f?kz=1407158478 3. 最近把大学的教材《英国文学史及选读》从翰莘旁边的书店买回来,主攻英国一些经典的诗歌,特别喜欢莎翁的Sonnet 18, of course among many others。这本书对应的本科课程叫《英国文学》,记得在浙工大是由罗杰鹦老师教授的,当时还是感觉不错,在上外应该由许老师等人教授吧,各位在上或者即将上这门课的人好好珍惜每次上课机会。英国文学很多作品对文学素养、文学翻译(尤指中翻英)有很大的帮助。 4. 2012届的SISU研究生都上一门课,叫《论语翻译》,史老师上的。与其说这是一门翻译课,不如说是人文素养课和英国文学课,一句简单的话可以衍生出很多东西。如果说课上句子翻译精彩,那么appreciation and critical comments部分更趋文学和人文学科的本质。我想说的是,翻译歌词或者诗歌或者散文,要补充的背景知识太多太多,要做好绝非易事。希望各位能以批判的眼光看,因为肯定有不足之处。 5. 这篇翻译偏向书面语,不一定能唱,但是却是有点仿照莎翁,每句话10个音节(“拱手让江山”除外 ),算是尽力做到“形美”。另外,韵方面还是注重尾韵,但有些地方也有元韵和辅韵出现,并不刻意为之,否则容易适得其反,或者“音美”虽有,“意美”恐难再现(许渊冲“三美”:http://wenku.baidu.com/view/930afd13a216147917112833.html)。 6. 逐句解析 (0) 标题“红颜劫”。初看之下,容易让人想到“春劫”(Spring Festival, in the sense of giving a lot of one’s hard-earned money as New-Year rewards to kids, especially in the case of young people)。劫难一词,英文中对应这么几个词disaster-catastrophe-calamity-cataclysm-apocalypse。“红颜”,即宫廷中的女人。两个词结合在一起,就是说宫廷女人的斗争和劫难,从音美的角度,红颜用beauty,劫用calamity。我想得比较简单,大家有别的想法欢迎交流。 (1) “斩断情丝心犹乱”: “情丝”难矣,“斩断”更不易。一些中文特色的词很难翻译,比如“意境”“情丝”,对于后者,thread of romance必然不对。看过冯庆华老师《实用翻译教程》的童鞋一定知道tie一词,看美剧的同学会想到connection;其实两个词都行。 英文中用“缎/结”(tie)来描述这个“情丝”的“丝”字,当然口语或者口译中要用connect(relate/connect to each other)。这里涉及语域问题,参见毛荣贵《翻译美学》一书268页,上过李美老师《英语翻译与写作》的同学可以参见课件。 “斩断”,我最初想到的是“nip out”,其实也不错,或者单个“nip”也够了,但想到了张璐姐姐的一句翻译“兄弟虽有小忿,不废懿亲-Differences between brothers can not sever their blood ties. ”(其实我翻译时只想到sever,没想过sever和tie的collocation是否好,写这个评论觉得很神奇,都想到用tie来表示“丝”/“脉”。),所以还是用sever,而且算是简单的直译。大家在翻译中注意多博取众长,其实nip和sever都算是张璐让我想起来的。有时候要多看多接触,active vocabulary就会变大。 “心犹乱”,关键在“乱”字。Turmoil/upset固然意思对,但还不够到位/味。我看到这句话,脑海里第一个浮现的是perturb,因为以前总用disturb后来被老师说了就换成perturb(当然也要考虑到语境是否合适,不是简单的置换)。“心犹乱”,the heart is still in a turmoil,这是直译,这里不太合适。“心”是人的,自然是人感到心里乱,I fee perturbed就行。 (2) “千头万绪仍纠缠”: “千头万绪”,即万千头绪,没头绪。但不宜简单翻译成“没头绪”,而是将“千”和“万”两字通过量词结构传达出来。A thousand/thousands of算半个直译,因为“千*万*”结构的词却是可以用这个来表达,张璐姐姐的“a thousand miles/万里”的例子也说明这问题。只是这是诉说女子内心的感觉,直译不合适。不用量词,往mixture方向考虑,不难想到potpourri(其实是看北外周老师的译文才知道这个词,惭愧)。当然,用a sea/a host of也行。MV里面用a multitude of。这里用potpourri也是考虑到音节数。不过不可为了凑音节数而去找,而是翻译时首先考虑“意美”,意境美,以此为纲领去遣词造句,因为这个美最难传达。 至于“纠缠”一词,我就省略,因为potpourri已经有“混乱交织”的意思,一堆东西乱放在一起。 不知道大家发现没,“仍”在第一句和第二句都有使用,只不过第一句是“犹”,表示女子无奈的内心。这算是歌词作者故意隐藏的,但译者是否也将其传达,这里就仁者见仁智者见智,各位可以思考下。 (3) “拱手让江山,低眉恋红颜”: 这两句算是“翻译是遗憾的艺术”最好的佐证。 这两句传达的意思是“爱江山更爱美人”,不知道大家发现没,原文是标准的“动宾+动宾”结构。都说简单就是幸福,结构的简单也暗示每个秀女、贵人和娘娘内心最简单却也最难实现的期许。 说遗憾,就在于“拱手”和“低眉”都没传达。无论是我的,还是网上版本跟MV里的翻译。大家看到这里,不妨把我的、网上版本和MV版本都看下,对照才有进步。对于“拱手让江山”,其他两个版本都用waive或者renounce这样比较正式的词,心想可能是钓鱼岛白皮书或者相关报道看多了。朋友们要注意吸取,但不是简单的parroting。这里确实没办法,直译“让江山”和“恋红颜”或者前面的词都没法传达深层次意思,这里意译更合适。 (5) “祸福轮流转”: 这里的“祸福轮”,有把它翻译成“weal and woe”,其实有道词典默认的是这个翻译。这个当然可以,记得当时英国文学还是高级英语阅读课上讲到alliteration就是用这个例子(当然还有friend and foe)。只不过,我没用字典上能直接查到的,记住搞翻译知道怎么辩证处理跟字典的关系。 同样是w开头,其实“祸福轮”在英语中有个对应的词,叫the wheel of fortune。相信喜爱欧美英语的人肯定听过美国偶像第四季冠军Carried Underwood的一首歌<Jesus Take the Wheel>(MV: http://v.youku.com/v_show/id_XMjg4MTg2NDA=.html)。有兴趣的朋友可以查到这里的wheel就是命运之轮。(PS:这是首很棒的歌,好好品味歌词) “轮流转”,准确讲“轮”字应该是跟“流”一起组成词语。但上面我的误解反而带来了the wheel of fortune,可见有时候误解并非全然坏事。再将“轮流转”考虑得深入些,不难发现轮子是不停转,故不妨加一个ceaseless做状语,一个逗号跟主句分开,也不显累赘。Still是为了押韵和实现10音节,大家听了我这一说自然觉得这样处理是“为了翻译而翻译”,“为了音美而音美”,但看到下一句的ill相信就不难理解为何这里要加一个still。另外,still加这里很自然。 (6) “是劫还是缘” : 用肖老师的话讲,it’s a culture-loaded term,或者我们常说的文化词,处理时也要小心。其实英文中恰好有对应,需要译者本身储备够用,因为真的不太容易查到。如果说是人,那就是sb. fare well or ill,如果是某件事,就是bode well or ill(吉兆、凶兆)。Farewell就是这么来的,虽然意思不太一样。 (7) “天机算不尽”: “天机”,正所谓“天机不可泄露”,这个词和它的意思一样,意思不能穷尽又神秘。这里适合意译,为了保证四句押尾韵[l],考虑到用all,跟“尽”字对应,剩下的不难想到。 (8) “交织悲与欢” : 这个句子注意的是“悲欢”的翻译。咱们不说这个词如何处理,因为基本上直译没问题,而是用词要稍加考量。“悲欢”,sadness and delight, sorrow and happiness, sadness and happiness,相信最后一个是最容易想到,而且押韵。但是翻译要考虑到音节和字数,建议用sorrow和joy,而且读音都是元音结尾,更合适。这里当然还涉及元音和辅音(比如s表示悲伤,参见冯庆华《实用翻译教程》168页)的表意功能,可以参照毛荣贵《翻译美学》一书。 另外,这里谈到“音美”。Sorrow, follow, mingle,尾韵,不过翻译时第一步不要大跃进直接关注形/音美,而是意美,然后可以的话再去找字,但凡事不能强求,“强扭的瓜不甜”。 (9) “古今痴男女,谁能过情关” : 这里可以讲到口译中的deverbalization,脱去语言外壳。“古今”“情关”都是很好的例子。 “古今”“谁能?”不就是否定古今中外没人能逃脱爱情的魔咒吗?所以,这里不用直译,我用timeless。不过用这个词就要变幻句子结构,相信学翻译的都没问题,这里不多讲。“情关”,类似于“情丝”,要灵活处理。 7. 做文学翻译不容易,评论文学翻译更是难上加难。以前和过去一段时间,我都特别喜欢让认识的老师帮我评论一些 自己的译文,其实这是件比较为难的事情,因为我做过这个。真心做,两个钟头都不一定能分析出个两三句。若浅尝辄止,常不能尽兴。翻译批评算是比较新兴的一门学科,算是翻译学中比较接近实践的一种(当然还有翻译与文体、翻译文体学等方向)。难,不等于不可能,正所谓“虽不能至心向往之”。希望各位翻译爱好者再接再厉,将基本功弄扎实,不要企图纯粹通过高口二口/笔来学翻译,上课内容也不够,须多阅读、多向老师请教。 本人只是搬运工,原帖地址应该是人人,人人实名,隐私起见就不贴出原帖地址了。如果原作者不愿意转帖,可及时联系删帖。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 豆瓣友邻整合贴 (梦游的松鼠)
- 想对一年后的自己说些什么吗?一年以后我再还给你。 (N.)
- 关于婚姻,很迷茫吗? (Grace)
- 隐秘地自言自语 (梨纱)
- 一个男人角度告诉你如何选择婚姻 (苏仁)