血色子午线 挪威语版 研讨会

eidos

eidos
2012-11-22 21:21:20

×
加入小组后即可参加投票
  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-23 09:50:50

    好想要!但这个网站不寄中国,亚马逊也没货。。。求代购! 好想要!但这个网站不寄中国,亚马逊也没货。。。求代购! NIKO不是

    看豆邮。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-27 01:40:26

    我们来看一个引言的翻译吧。

    原文:

    It is not to be thought that the life of darkness is sunk in misery and lost as if in sorrowing. There is no sorrowing. For sorrow is a thing that is swallowed up in death, and death and dying are the very life of the darkness.

    Jacob Bohme

    Knut Ofstad挪威语译本:

    Man må ikke tro at mørkets liv er hensunket i elendighet og fortapt som i sorg. Det finnes ingen sorg. For sorg er noe som oppslukes av døden, og døden og undergangen er mørkets innerste vesen.

    Jacob Bohme

    评论都说Knut的翻译使用诗话的语言,注重节奏感,文字敏感度高。我要补充,因为挪威语本身的特点是词汇比较单一,形容一个事物往往永远只有一个词作为备选,从词汇上讲没有什么可以发挥的空间。所以只能从节奏和表达等其他方面入手。我觉得比起挪威语,中文或是日语真的是高级太多了。 比如最后一句,For sorrow is a thing that is swallowed up in death, and death and dying are the very life of the darkness. 尴尬的是挪威语里没有垂死这个词,Knut把dying翻译成undergang,意思是死亡与厄运,very life在这里也做了灵活的翻译, innerste vesen,真髓。我觉得是为了和前半句最尾端的死亡døden押en的韵。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-27 11:00:57

    Se barnet. Han er blek og tynn, i en tynn og fillete linskjorte. Han nører ilden i grovkjøkkenet. Utenfor ligger de mørke, vendte åkrene med snøflekker og bakenfor dem den enda mørkere skogen som fremdeles huser noen få ulver. Slekten hans er kjent for å være tømmerhuggere og brønnborere men sannheten er at faren hans har vært skolelærer. Han ligger full og siterer hvis navn nå er glemt. Guttungen huker seg ned ved peisen og berakter ham.

    Natten du ble førdt. I treogtredve. Leonidene, ble det kalt. Herregud som stjernene drysset. Jeg så etter svarte hull i himmelen. Karlsvogna sprang lekk.

    我试着粗略翻译一下。

    看这孩子。他苍白消瘦,裹在一件破旧单薄的亚麻衬衫里。他在灶房里烧火。外面是那被黑暗逆转的大地,斑驳的雪,远处是更加黑暗的森林,有几只狼仍然安顿于林中。他的家族以从事砍伐和掘水的工作而为人知晓。而真相是他的父亲做过学校教师。他喝醉了躺着,引述诗人们的句子,那些姓名如今已被遗忘。孩子蹲在炉火旁,注视着他。

    那个夜晚你降生。1833年。狮子座流星雨,它们被这般命名。神明如繁星洒落。我在天空中找寻黑洞。北斗七星流窜如火。

    harbor这个词被Knut无视了...

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-27 11:06:14

    已经到了?想知道正文前两段他是怎么翻的? 已经到了?想知道正文前两段他是怎么翻的? NIKO不是

    到了,掏邮费的就是比免运费的速度。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-27 11:19:42

    Se barnet. Han er blek og tynn, i en tynn og fillete linskjorte. Han nører ilden i grov Se barnet. Han er blek og tynn, i en tynn og fillete linskjorte. Han nører ilden i grovkjøkkenet. Utenfor ligger de mørke, vendte åkrene med snøflekker og bakenfor dem den enda mørkere skogen som fremdeles huser noen få ulver. Slekten hans er kjent for å være tømmerhuggere og brønnborere men sannheten er at faren hans har vært skolelærer. Han ligger full og siterer hvis navn nå er glemt. Guttungen huker seg ned ved peisen og berakter ham. Natten du ble førdt. I treogtredve. Leonidene, ble det kalt. Herregud som stjernene drysset. Jeg så etter svarte hull i himmelen. Karlsvogna sprang lekk. 我试着粗略翻译一下。 看这孩子。他苍白消瘦,裹在一件破旧单薄的亚麻衬衫里。他在灶房里烧火。外面是那被黑暗逆转的大地,斑驳的雪,远处是更加黑暗的森林,有几只狼仍然安顿于林中。他的家族以从事砍伐和掘水的工作而为人知晓。而真相是他的父亲做过学校教师。他喝醉了躺着,引述诗人们的句子,那些姓名如今已被遗忘。孩子蹲在炉火旁,注视着他。 那个夜晚你降生。1833年。狮子座流星雨,它们被这般命名。神明如繁星洒落。我在天空中找寻黑洞。北斗七星流窜如火。 harbor这个词被Knut无视了... ... eidos

    我打错字了,是ble de kalt。det是它,de是它们。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-28 07:33:30

    The shot rose and rose, a small core of metal scurrying toward the distant beltways of matter grinding mutely to the west above them all.

    Skuddet steg og steg, en liten kjerne av metall susende mot de fjerne ringveiene av materie som kvernet stumt i vest høyt over dem alle.

    They rode in a narrow enfilade along a trail strewn with the dry round turds of goats and they rode with their faces averted from the rock wall and the bake-oven air which it rebated, the slant black shapes of the mounted men stenciled across the stone with a definition austere and implacable like shapes capable of violating their covenant with the flesh that authored them and continuing autonomous across the naked rock without reference to sun or man or god.

    De red i en smal enfilade på en sti bestrødd med de tørre runde etterlatenskapene fra geit og de red med ansiktet vendt bort fra klippeveggen og bakerovnsluften som slo fra den, de foroverlente sorte skyggene av rytterne så skarpt og uforsonlig tegnet på steinen at de syntes istand til å bryte pakten med kjødet de oppstod fra og fortsette autonomt bortover den nakne klippeveggen uten forbindelse med sol eller menneske eller gud.

    这俩例子就是同属日耳曼语系的方便吧,关键时刻可以直接字面照搬过来不折损原文。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-28 10:08:15

    是的,所以第一句看不出他是否真正理解,能告诉我他beltways of matter 是怎么翻的吗? 第二 是的,所以第一句看不出他是否真正理解,能告诉我他beltways of matter 是怎么翻的吗? 第二句我是要看他rabte 翻得对不对,他翻成什么了? ... NIKO不是

    先说第二句,bakerovnsluften som slo fra den,我的理解是,从崖壁扑面而来的烤炉般的热气。it rebated对应 slo fra den。 我刚刚翻了字典。slo是slå的过去时形态,slå这个动词有17种基本含义,跟不同的介词又组合成50种以上不同含义。所以我猜测这里的用法近似于pounce (from it)。slå 最常见的用法是beat。

    第一句。de fjerne ringveiene av materie,其实就是从字面照搬过来的。materie的意思有三个: 1.物质(相对于精神)2.事项,问题 3.主题,话题。

    我读着也很崩溃。不过av在挪威语里面有很多意思,像是ringveiene av materie单拿出来看,av可以理解为 由....的材料构成的,那么这个词组单独的意思是实体构筑的环形道路。

    以上都是我挪威语水平有限的臆断,不敢确定Knut到底想说什么啊。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-28 17:31:09

    第一句,beltways of matter 这一表述参照的是星云假说,即太阳和地球之间大小天体组成的抽象的 第一句,beltways of matter 这一表述参照的是星云假说,即太阳和地球之间大小天体组成的抽象的环。参见此帖:http://www.douban.com/group/topic/34405997/ 因为子弹是向上飞的,所以不会是指地面上的物质。 第二句,此时队伍正经过煤区,地下的煤燃烧产生的烟从石壁缝里冒出来,就像炉子一样。这里rebate 要理解为return partially,因为燃烧需要氧气,空气进入石壁内被消耗掉氧气后再化成烟返还出来。 ... NIKO不是

    学习了,自然科学真美好。 那么受你的启发,第一句ringveiene也可以理解为环形轨道。或者说第一句看不出来他理解了没有。第二句,太高级了,单凭slo fra只能理解到空气从石壁而来。而且luft就是空气的意思,烟应该用røyk这个词。再加上这个版本没有任何注释,我觉得译者没有做这些功课。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-28 23:21:58

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    我跟撼庭秋学长保持队型。膜拜NIKO百科全书。

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-29 02:43:12

    没有任何注释。。。那第23章开头小标题里的The Beehive 他是怎么处理的? 没有任何注释。。。那第23章开头小标题里的The Beehive 他是怎么处理的? NIKO不是

    他翻成Bikuben. 意思是 the hive, the beehive.

    另外,Beehive cluster对应挪威语Bikube klynge,中文对应鬼宿星团。前两种语言都可省略掉cluster这个词。

    从任何意义上我们都无法判断这里Bikuben指向生物学概念还是天文学概念,所以Bikuben在任何意义上都是正确的翻译,太耍流氓了。我保证挪威人也会认为这里是指蜂巢。

    那么万能的NIKO,正解是什么呢?

  • eidos

    eidos 楼主 2012-11-29 06:55:20

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    不如我直接给Norsk Oversetterforening写,告诉他们奖发错人了,哈哈。

    以及,刚才随口问了个挪威路人他能看懂bakerovnsluften som slo fra den那句在说啥么,他说完全不理解。我们都觉得slo fra这个组合逆天了。其实Knut在挪威的诸多文学翻译里已经算是很好的了。主要是咱这个组基准线起得太高。

你的回复

回复请先 , 或 注册

254 人聚集在这个小组
↑回顶部