绿原大部分译文并非他自称那样译自德语原文
xxx
dasha的一个常识性帖子居然能引起很大争论,真是咄咄怪事。该宽容时不宽容,不该宽容时宽容,这个国家的人好奇妙。 贴上来备忘。喜欢清净的朋友可略过。 2008-07-09 15:52:37 来自: Dasha 很不幸,因为为完成一位教授布置的任务,又通读了一遍绿原先生的《里尔克诗选》的第一版和这个修订版,正巧这两天研读里尔克的Requiem和Duineser Elegien第八、九,顺手翻看了一下绿先生译文。不管他汉语是不是人话,不管他错译了多少,却意外地发现,他的译文,至少Requiem和Duineser Elegien,完全是依据J. B. Leishman的英译本: 1. 绿先生自称“以莱比锡岛屿出版社的六卷本《里尔克选集》为主要依据,还借重了一些专家们的研究成果,包括J. B. 利什曼……汉译本按照六卷本原文选载……”,但是,六卷本的顺序是《新诗集》、《新诗续集》、《安魂曲》、《马利亚生平》、《杜伊诺哀歌》……到了绿译本中,却变成了《马利亚生平》、《安魂曲》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》…… 2. 最为明显的译自英译本是“哀歌第九”,诗歌分行完全不同于“六卷本”而完全等同于“J. B. Leishman”,此外,最明显的是德语的“Auftrag”(任务、使命)被J. B. Leishman译成意义遥远的“command”,绿老先生也因此译成“命令”。 因此,只能很遗憾地说绿先生是在打着德语原文的旗号转译着英译本。由是而观,他的错译,是因为英译本本身不可能等同于原文,也是因为他的英文水平恐怕也很有限。 Dasha如此恶毒措辞,只希望这不负责任的译本不再流毒。 http://www.douban.com/review/1433487/?from=mb-45813124
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 里尔克哲学诗社——欢迎里尔克诗歌爱好者 (阡陌–深巷青杏)
- 说一说:大家都是怎么知道里尔克,并喜欢上他的 (olivin)
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 里尔克诗选 黄灿然译本 (Kong@)
- 求助Lass dir,dass Kindheit war翻译 (fey)