弗罗斯特(Robert Frost)诗译 by 徐淳刚 我见过的最好的译本

老王子

来自: 老王子(像一片喝醉的森林)
2008-07-12 14:11:56

×
加入小组后即可参加投票
  • 亮

    (蛇年大吉!!!) 组长 2008-07-14 18:32:57

    英文不好,但粗读他翻译的,个人不是很喜欢,因为某些语气太明快了。也许弗罗斯特的语气就是那样。

    曹明伦译的也很不错了。

  • 草朵

    草朵 (everything will flow) 2008-11-17 14:15:09

    他的同一首诗,版本真是无穷无尽。

  • 蔚文

    蔚文 2009-09-27 08:39:14

    读了一遍,很不错,不过,方平的还是好一点。

  • 蔚文

    蔚文 2009-09-27 08:40:16

    比曹明伦的好,感觉。就这些么?还有他更多的翻译没有,贴出来一去共享,要不发一份给我,谢谢。

  • 蔚文

    蔚文 2009-09-27 08:41:23

    徐淳刚(1975- ),蓝田猿人后裔。中国物主义代表人物。主要著作有诗集《自行车王国》,哲学随笔集《永恒之物与短暂之物》,文化批评《当代中国的妓女问题》,小说集《共和国》,译著《弗罗斯特诗精选》。诗文刊发于《物》、《水沫》、《后天》等独立刊物。2003年获水沫诗歌奖。现居西安。

  • 蔚文

    蔚文 2009-09-27 08:42:03

    诗集

      1996《50首诗和10首民间童谣》;   1998-2002《自行车王国》;   2002《饥饿艺术家》(组诗);   2003长诗:《猿人档案》;   2003《动物考察》(组诗);   2003《民间部落:手记系列》;   2004《图形》;   2004《黑白插图100首》;   2006《中国村庄史》(组诗);   2007《面具》;   2009长诗:《南寨》。    小说

      2003《猿猴之恋》;   2004《数理三编》;   2004《对一把椅子的二十三种观察》;   2004《默尼卡的肉身生活》;   2004《晚餐三部曲》;   2004《胸罩启示录》;   2005《2》;   2005《乳房启示录》;   2005《来自记忆的黑白电影》;   2005《小鸟日记》;   2005《共和国抒情诗》;   2006《远古风景》;   2006《乡村博物馆》;   2006《打铁锤传》   2007《○》;   2009《树叶全集》。    文论

      2002《诗与诗人,或关于戏剧意象诗学》;   2003《现象诗论》;   2003《诗学26字母》;   2004《从物到物或现象的回归》;   2004《物主义宣言》;   2004《物主义:图画时代的集体命名》;   2005《物艺术宣言暨第二次宣言》;   2005《苹果:人类精神的醒目标志》;   2006《物主义入门》   2007《何谓诗人何谓诗》;   2009《物主义:从世界图集到世界图几》。    哲学

      1998-2000《永恒之物与短暂之物》;   2002《生活现象学》;   2004《单面批判》;   2004《大卫•休谟之人类理智研究》;   2004《当代中国的妓女问题》;   2008-2009《哲学考察》。    翻译

      2005《威廉•布莱克诗6首》;   2005《里尔克诗4首》;   2007《弗罗斯特诗精选》。 [编辑本段]发表出版   诗集《自行车王国》(水沫文学社2003年出版)   诗集《弗罗斯特诗精选》(解决文化传播,独立刊物《后天》NO.3)   诗歌《苹果史》入选《长安大歌》(太白文艺出版社2006)   小说《远古风景》入选《2006中国玄幻小说年选》(花城出版社2006)   小说《胸罩启示录》入选《后王小波时代》(花城出版社2008)   长篇文化地理随笔《走遍中国.陕西》(中国旅游出版社2006)   长诗《南寨》(电子诗集,中国艺术批评网2009)   小说集《共和国》(电子小说集,中国艺术批评网2009)

  • 蔚文

    蔚文 2009-10-22 11:01:54

    确实不错,打印出来看。阿门。

  • CAN

    CAN (and miles to go before i sleep) 2010-11-10 21:03:40

    楼主很强大……可是没找到我要的~~ 5555~~~ 话说能否讨论一下那个“the door in the dark" 最后三句“I had my native simile jarred. So people and things don't pair any more With what they used to pair with before“ 总觉得很突兀“simile"与"things"在这指什么呢?? 请各位赐教 :)

  • 炸鸡翅好吃吃

    炸鸡翅好吃吃 (哎呀呀,生活真美好) 2010-11-20 16:50:03

    喜欢~

  • 古赫

    古赫 2011-10-25 20:59:50

    不错,可我觉得没有张祈译的好。

  • 花谢流年

    花谢流年 2012-03-02 09:42:59

    其实很美啦

  • 若若

    若若 2012-05-31 09:45:21

    未选择的路,最后一句可否译成:而我选择了人迹较少的那条,从此决定了我一生的道路。

  • 若若

    若若 2012-05-31 09:59:25

    找到了我们初中课本上译的版本!还是更喜欢这个http://www.douban.com/group/topic/2322589/

  • 睡美人

    睡美人 (懒梳妆,勤笔头,诗写人生!) 2012-07-06 12:40:09

    收走了:)感谢!

  • 集诗者

    集诗者 (黑暗是一条路而光是一个地方。) 2013-03-09 18:28:16

    一般般,譬如第二首第一节就译错了: Now if it was dusk outside, Inside it was dark. 如果这时外面还亮点, 里面已是黑暗。

    dusk是黄昏的意思,却译成了“还亮点”。

  • Natalie

    Natalie (运动 美食 花花) 2013-03-14 19:32:15

    有些地方虽然不遵从原作,不过翻译得还是挺灵动的。

  • YUYU

    YUYU 2013-09-07 02:54:06

    并非最好译本。

  • nolix

    nolix 2014-11-09 13:47:51

    Frost,最宁静的诗人之一。

  • yolanda

    yolanda 2015-04-05 20:14:09

    确实翻译的好!看了楼上的各种评论,觉得虽然作者没有逐字直译,但是我却觉得更贴切!所以说翻译实际是创作~

  • 天天天天天马

    天天天天天马 2016-11-01 20:14:32

    无人重视

    他们任我们往这边走, 好像很肯定我们走错了路, 我们这才有机会坐在路边角落里, 一脸孩子样、漂泊样、天使样, 看看是不是被抛弃。

    In Neglect

    They leave us so to the way we took, As two in whom them were proved mistaken, That we sit sometimes in the wayside nook, With mischievous, vagrant, seraphic look, And try if we cannot feel forsaken.

    弗罗斯特是我信任的一位诗人,那首《游泳者》很棒

    结合一些翻译软件,试着翻了一下,大家看看这种汉字排列怎么样。

    没人照看

    我们接受他们去了那条路 在其中的都错了 有时大家坐在路边角落 淘气、散漫或无比快乐 试着回到没感到被遗弃的时候

  • 豆友158381474

    豆友158381474 2017-04-04 07:10:37

    [内容不可见]

  • 要有猫

    要有猫 2018-12-17 08:24:11

    看一网站简介,“New England poet and often unsuccessful farmer Robert Frost (1874-1963) is probably one of the most beloved and critically respected American poets”,好可爱。

你的回复

回复请先 , 或 注册

814 人聚集在这个小组
↑回顶部