豆瓣
扫码直接下载
嗚呼,人類!
歐洲語言實在変態: 1. 日爾曼系路線: 多用合成詞,却常常省略掉中心詞(“自動車”裡,衹剩下“自動”或者“自”),省略掉定語“(“樹冠”和”牙冠“都縮成”冠“),導致語意不清。 根本原因:懶:合成了詞却又不説全,嫌音節太多。 2.拉丁系路線: 多完全新造一個詞,雖然不會發生嫌音節太多而中心語,定語脱落以致語意不清的情况,但是却極佔據大腦記憶空間,且歸同類時其用語根本不像。
構詞習慣:
甲。MINE 1.鉛筆MINE ---筆芯,圓珠筆亦可 2.踏tMINE ---地雷 3.MINE ---礦場/礦床 4.MINE ---礦井(水平側鑽者)/礦道 5.MINE ---虫咬的植物葉上的斑點
----MINE感覚上是指一種“埋,印,或者陷”入其他物体的一種東西。
乙。烙 (Brand) ,与 燃nEN(brennen) 相關
6.日N烙----曬傷
丙。 梨(Birne) 1.梨---梨 2.梨---梨樹 3.熾燈---俗稱“熾梨(Glühbirne)” 4.梨---球鼻船的船首俗稱,学名Bug[bu:k] 5.梨---”腦袋“,俗語
丁。環(Ring)
戊。冠(Krone,拉,corona)
己。Läufer
Duden上概括為 1.走ä者 2.走ä具(毯子) 3.走ä器(機器的活動部件或旋轉部件) 4.走ä者, 國際相棋棋子
注意:-er的後綴正字未定,暫以為“主動形”用“者,器”,“從動形”“見用形”用“具”。
庚。LEITER
以下詞源在意義上其實更与lehnen(倚)有關,且非完全的獨逸語本族詞,故用字尚待定 3. DIE LEITER ---梯子 4. DIE LEITER---上面的比喻用法,紡織品,尤其是絲襪上的條紋状破“洞”。。。 在那個競答節目上,他們還出了“鋼琴鍵”的圖片,讓人猜Leiter這個詞。
辛。WELLE
注:之所以既是“波”,也是“軸”,是因為據説此名詞的動詞為”擰(wälzen)“,所以“波翻滚著前進”和“軸是需要”擰“著滚動来傳動的。
注意:西文嚴格區分 Achse 和 Welle
Achse是管状支架或支架連同軸的整体,本身用於固定,并不會轉動; Welle是柱状的棍子,本身用於傳動,一定得轉動。
中國滑板界,車輛界的傻屄們又照搬英美把Achsen譯成“橋”,因為英美把Achse叫bridge. 而考究古代中國戰車,銅車马只是把“軸”穿過兩個小“環”,這兩個“環”叫”毂(gu³³)“.所以按理説 Achse更適叫"毂管“之類的東西。另外還有些東西,得再查。只可惜中國的車發展了幾千年都沒有出足够好的輪胎和縣挂,減震系統,導致不發達,最後多用马,沒搞出Achse之類的東西。。。可惜啊。
NADEL 1.針---注射器,縫衣針 2.海針---海龍
一些俗語:
各種樹名
Weide 柳,但應是再往上一種科 Eibe 杉?櫟?反正是一種屬 Fichte 針葉樹,有濕度計用的“松果”,但是較細長,唐檜?雲杉? Linde 椴 Birke 樺
動植物名稱搞清估計得花上一星期,
要把古中國,東亞的不系統的名稱全部對應清(即漢中日韓越), 再把現在西歐日爾曼系的不系統我稱全部對應清(即獨英荷) 再把新拉丁語的專業生物学系統命名法*是不是叫甚么“雙名法”*全部對應清
最後再把特徴和圖片之類的(即實物)對應清。。。。
我日。。。。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...