《原谅我,如果我眼中》——聂鲁达
齐雾(危险的事固然美丽)
原谅我,如果我眼中 翻译:陈黎 原谅我,如果我眼中 再没有事物比浪花更清澈, 原谅我,如果我的空间 绵延不断无遮掩 无穷尽: 我的歌是单调的, 我的语字是暗处的鸟, 石头和海的动物,冬日行星的 忧伤,永不腐朽。 请原谅这一连串的水, 岩石和泡沫,潮汐的 狂言呓语:这即是我的孤独: 拍击我秘密自我之墙的盐水 急剧的翻跃,使 我成为冬日 的一部份, 一声钟响接一声钟响在浪中 自我重复的同样延伸的一部份, 寂静的一部份,长发一样的寂静, 海藻的寂静,沉没的歌。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 胖子和瘦子 契科夫 (ouyang)
- 死果——三毛 (lina)
- 西方文学|瑞普·凡·温克尔 华盛顿·欧文 (自由译者又田)
- 童女之舞(曹丽娟) (springthere)
- 《山月记》——【日】中岛敦 (K.)