Dasha翻译的诗歌 致荷尔德林 (附 原文)
来自:渡渡鸟(醒着读着写着长信)
致荷尔德林 淹留,即使在至信者身边, 我们也注定不可;倏然地 灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖 首先永恒。坠落是此刻 最娴熟的事,从熟练的情感 骤然落入待熟练的情感,继续地。 你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你 开口言说,这急迫的图像就是你的一生, 字行自为闭合,仿佛命运,死 甚至存于其中的至柔,于是你踏入死;但 先行的神却将你从中引领向彼岸。 你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人 却安然筑居于温暖的诗歌,长久 耽留在狭窄的比喻。他们这些分享者。唯有你 行如明月。月光下明明灭灭 是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景, 是你在别离中的感受。无人 更庄严地将它们交出,将它们更加完好、 更加无缺地交还给整体。所以你也 以无法再计算的岁月 游戏着 无止境的幸福,恍然那幸福不在心内, 不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃, 散落在地上温柔的草场。 唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石 将之建造:矗立着。然而其倾覆本身 并未令你迷惑。 既然,曾有这样的永在者,为什么我们 依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地 习练情感,为未来的 空间里的斜面? 按:无法再计算的岁月:指荷尔德林的癫疯岁月。 An Hölderlin Verweilung, auch am Vertrautesten nicht, ist uns gegeben; aus den erfüllten Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seeen sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl überfallen hinab ins geahndete, weiter. Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst, die Zeile schloss sich wie Schicksal, ein Tod war selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber der vorgehende Gott führte dich drüben hervor. O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang bleiben im schmalen Vergleich. Theilnehmende. Du nur ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt deine nächtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft, die du in Abschieden fühlst. Keiner gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze heiler zurück, unbedürftiger. So auch spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge keinem gehörend im sanften Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen. Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz irrte dich nicht. Was, da ein solcher, Ewiger, war, misstraun wir immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst die Gefühle zu lernen für welche Neigung, künftig im Raum? 以上全文 拷贝自 Dasha豆瓣日记 http://www.douban.com/note/173747838/
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 里尔克诗选 黄灿然译本 (Kong@)
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 里尔克哲学诗社——欢迎里尔克诗歌爱好者 (阡陌–深巷青杏)
- 求助Lass dir,dass Kindheit war翻译 (fey)
- 译《秋日》(Herbsttag) (陈育心)