西尔维娅·普拉斯——一个容易被忽略的诗人
来自:沉默的海浪(星辰大海 人间烟火)
Sheep in Fog The hills step off into whiteness. People or stars Regard me sadly, I disappoint them. The train leaves a line of breath. O slow Horse the colour of rust, Hooves, dolorous bells - All morning the Morning has been blackening, A flower left out. My bones hold a stillness, the far Fields melt my heart. They threaten To let me through to a heaven Starless and fatherless, a dark water. 雾中的羊 (西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译) 群山没入茫茫白色。 人们,或星星 悲哀地注视着我,我令他们失望了。 火车留下一串气息。 哦,慢腾腾的 马儿,铁锈般的颜色, 马蹄,忧伤的铃声—— 整个早晨 晨光不断暗下来, 一朵被遗忘的花。 我的骨头一片寂静,远方的 片片原野融化了我的心脏。 仿佛在等着我 穿过它们,去往一处 没有星星、没有父的天堂,一片黑暗的水。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 欢迎女性同胞们来投稿呀! (野〇)
- 杰西 (太阳尘)
- 征稿启事|女诗人眼中的烟雨江南 (杜馥尔)
- 千万万孤舟 (易涵)
- 友情小组:《写诗犯》小组 (江海雕龙)