致波德莱尔

达西莫洛嘿嘿

达西莫洛嘿嘿
2013-04-22 07:22:41

×
加入小组后即可参加投票
  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-04-24 18:16:36

    模仿波德莱尔?但似乎像其形而缺其神。毕竟,波德莱尔用法语写作,译过来了有些许变味的意思,中 模仿波德莱尔?但似乎像其形而缺其神。毕竟,波德莱尔用法语写作,译过来了有些许变味的意思,中文的读法和理解法,也只是一种妥协。如果是从本土语言的角度出发,即便是现代诗,也当注意一下格律的问题。此外,我个人认为诗歌创作不完全是玩弄文字和情感,T.S.Eliot说过,艺术没有进步与否一说,诗人只是在延续传统、让艺术的形式多样化。所以还是得按着传统和既有的东西来发展。写这种诗不光是这些“糜烂”词藻的堆砌,更要具其神,那么用典、复义等技巧就很重要,那样会带来额外的所谓“张力(tension)”的东西。 就君之作,浅浮云云,拙见不必当真,想法而已! 另感谢楼主将此作置于小组内供大家品评! ... 浮虫

    多谢赐教 我并不是模仿 只是抒发一己之见 君之言谈像是格律诗高手 而我是极其讨厌格律的 格律韵脚只是工具 最能够叫人共鸣的还是魂灵 这首说实话我也觉得不好 但是没办法我小学毕业水品有限 高层次一直上不去。 还是多谢兄台点评

  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-04-24 18:16:58

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    我愿意被焚烧

  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-04-24 18:29:18

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    因我觉得这世间的美好都离我而去了

    波德莱尔带给我的并不是黑暗而是光明 丑恶之中的美

    所以我宁愿在地狱里受尽火焰 搀扶那些和我一样迷失的魂灵

  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-05-03 01:14:12

    君之言中有怨愤矣!哈哈! 另外,注意我此处所指的格律并非古典诗歌之格律,我本人极少写诗,更 君之言中有怨愤矣!哈哈! 另外,注意我此处所指的格律并非古典诗歌之格律,我本人极少写诗,更谈不上什么格律高手。诚然,格律在带给诗歌以品评玩味的文字之感的同时,也给诗歌的自由表达带来了很大的阻碍,我记得似乎是拜伦在其作《唐璜》中也说,格律只是技巧的玩弄和牵绊诗人灵感的工具,所以他拒绝使用格律。这是有道理的,但是抛开了那种整齐划一的形式和严格的韵脚合一,进入了现代诗的时候,难道就一点都不存在格律的问题了吗?或许我的水平有限,之前表达得不太适当,不谈格律,用“音律”暂且代替总是可以的吧。外文诗译过来肯定在音律方面要大打折扣,但是这并不代表它可以毫无音律之美,而我们汉语的现代诗也主要是受此点影响。谈及关于翻译与音律的问题,我认为屠岸先生等人在翻译济慈等作家的诗歌时就大有可取之处,这其实也并不是否定它不是一种折中,但这种折中是架构在两种语言之上的,实属不易。放到我们的作诗上,深有可察、可寻、可学之处。 鄙人一番浅谈,君若无意,可视之惘然也!谈学之事,千万莫上气头,平心!平心! ... 浮虫

    多谢指点

  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-05-03 01:14:40

    请指教 我不是科班出身 文化水平低

  • 达西莫洛嘿嘿

    达西莫洛嘿嘿 楼主 2013-05-16 00:43:12

    猩紅惡之花簇擁累斯博斯女詩人的無頭屍體 無人為你禱告 猩紅惡之花簇擁累斯博斯女詩人的無頭屍體 無人為你禱告 我起床氣超大

    你回应就好 祈求希望难过祈求死亡

你的回复

回复请先 , 或 注册

9371 人聚集在这个小组
↑回顶部