常见问题:利益与格及其用法简述
Eloy_L(向着梦想爬行)
先说一下:现在西班牙的语法书中,利益与格被归入“非选择或非补充型间接宾语(Complementos indirectos no seleccionados o no argumentales)”概念下来讲解,因此大家查询的时候可以使用利益与格也可以使用上述西语名称进行google。 与格代词替代间接宾语时(有关间接宾语和与格代词,以及直接宾语和宾格代词的相关内容,请参看拙作:常见问题:直接宾语、间接宾语和与格代词、宾格代词http://www.douban.com/group/topic/34589322/),有时表现为某些谓语的补充成分, 而又是又反映了一些非谓语部分自身的补充成分, 但句法上允许将其加入谓语结构(谓语结构指西语句子中核心动词及其所包含内容的整体,包括宾语和状语等,比如Luisa fue a la casa de Juan a las 9.(Luisa九点去了Juan家), 其中主语为Luisa,后边均包含在谓语结构中)。 传统意义上,这种情况被称为利益与格,即dativos de interés。其与格成分表现为和动词动作利益相关。(老版现西第三册第三课、新版现西第二册(绿)第五课) 这里的利益相关是受益、受害都可能,并非一定是好处。本来interés是兴趣,利息,益处之类的意思,按说应该表示的是“有益处的”之类的意思,但实际上利益与格源于拉丁文语法中的便利与格(dativus commodi)加不便与格(dativus incommodi)两个概念的结合(我叫它舒服与格和不舒服与格,Orz),因此就有了好坏意义均可的情况。 利益与格的常见结构为Se + 与格代词 (me, te,le, nos, os, les)+ 动词第三人称形式(单数或复数) + 主语(前边动词的单复数依据主语单复数变化),例如: Se le derritió el helado.——他的冰激凌化了。 有利益与格的句子里的动词主要表达了其动作发生的突然性和意外性(不知道或不明确指出动作的执行行人),句子中的利益与格代词则指出所指代的人或事物承受了动作的结果(承受动作结果,其实就是间接宾语的作用,因此,利益与格依然是与格代词概念下的一个分支,依然用于指代间接宾语,不用单独将其看做一个非常复杂的概念) 用法1. 表达利益相关性或所属特性。动作的结果和与格指代的人或事物有利益关系或所属关系,例如: El perro se me murió.——我的狗死了。 这里的me就是利益与格形式,死掉的狗和我有关,常规来说翻译为我的狗死了,表达动作和“我”的相关性,严格来说,狗可能是我买的、养的、一直以来喜欢的等等,总之和我相关。 另外也可以表达“我”不小心把狗弄死了这个意思……囧rz(参见下文:用法2.) Se le estropeó el coche a David.——大伟的车完蛋了。 这里的利益与格代词le即指后边的David,车和大伟有关系,同上,常规翻译为大伟的车 用法2. 在句法中表现辩解或规避责任的意思,用以指出谓语动词的意外性或非故意性,例如: La taza se me cayó y se me rompió.——我把杯子掉地上摔破了。 杯子掉地上摔破了这件事和“我”相关,可能是“我”碰了一下或者没拿稳等,总之和“我”有关,此处使用利益与格表达“不是故意的”这个意思 Las llaves se me perdieron.——我把钥匙丢了。 用法同上 这两个例句也可以理解为用法1.中的利益相关性,即我的被子掉地上摔破了和我的钥匙丢了。因此可以看出在用法2.中,利益与格的意思有一点模棱两可,这也正体现了其规避责任,或者说推卸责任的意思,只是指出动作和间接宾语的相关性,并不直接表明责任。 下面给大家一些例子,其主动形式或者说责任明确形式附在后边: Se me perdieron las llaves.(Yo perdí las llaves)——我钥匙丢了(我把钥匙弄丢了) Se me cayó el vaso. (Yo dejé caer el vaso)——我杯子掉了(我把杯子弄掉了) Se le quemó la pizza. (Él dejó que la pizza se quemara)——他的pizza糊了(他把pizza弄糊了) Se le robaron los libros.( Alguien le robó los libros)——他的书被偷了(某人把他的书偷了) Se le rompió el cristal. (Alguien o algo rompió el cristal)——玻璃被打碎了(某人或某物打碎了玻璃) Se les quitaron las muñecas. (Ella les quitó las muñecas a las niñas)——她们的洋娃娃被夺走了(她夺走了小女孩们的洋娃娃) 如果我们想明确表达(或强调)利益与格代词所指代的人或事物,以及它们的词性,可以在后边使用夺格形式作为复指,举例如下(句子不难,就不在翻译了): Se me perdieron las llaves a mí. Se me cayó el vaso a mí. Se le quemó la pizza a ella. Se le robaron los libros a Pedro. Se le rompió el cristal a Miguel. Se les quitaron las muñecas a las niñas. 利益与格搭配的常见动词有:Acabar, arrugar, caer, decolorar, derramar, derretir, desbaratar, descomponer, desmoronar, desprender, enfriar, enredar, estropear, ensuciar, manchar, olvidar, perder, ponchar, quemar等等 另外我们不难发现,上述与在代词式动词,即自复动词(相关内容可参考拙作:常见问题:代词式动词/自复动词/反身动词http://www.douban.com/group/topic/35600890/),学习时遇到的间接宾语与施事重叠的情况与所谓的利益与格有部分概念重叠,但并不完全相同。 例如: Me lavo las manos.——我洗手。 Nos cepillamos los dientes.——我们刷牙。 这是代词式动词lavarse的用法,施事主语为我,洗的手也是我的,语法上等于Lavo las manos a mí. 因为“我”和“我的手”之间利益相关,也可以看做利益与格的一种形式。但不可以说lavo mis manos或me lavo mis manos。 刷牙一句同理可证。 这种概念重叠同样体现在很多使役动词的用法中,例如 Me duele la cabeza.——我头疼。 使役动词doler本意为“使...疼痛”,按照大家习惯的主谓宾顺序则变成了la cabeza duele a mí. 这样语法上虽然没有错误,但不符合句法以及使用习惯。句子主语为“头”,即la cabeza,表达“我”的头疼,“我”和“我的头”为利益相关,因此使用与格代词me,但不可说成mi cabeza duele, duele mi cabeza或me duele mi cabeza等。有关使役动词最明显的例子就是gustar,这也是个常见的难点,以后有机会咱们继续慢慢讲。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 自学打卡|记录西班牙语A1学习进展 (R(躺平中)
- 苏州大学的西语培训 (吱吱吱)
- 自学打卡|开始自学 (双笔青年)
- 西班牙游学 (宝儿)
- 西班牙语言学校哪里比较少华人的 (莱斯)