大家来讨论吧,关于豆瓣上翻译书籍评分的建议

爱玛·包法利

来自:爱玛·包法利
2008-09-15 19:56:17

×
加入小组后即可参加投票
  • Moss大妖

    Moss大妖 (No more.) 2008-09-16 00:31:53

    有一定的意义,不过可行度不是很高……毕竟不是所有人都在意翻译质量,而在翻译质量的人又有可能懒得再评一次……有些书本来看过的人就少,翻译评分参与的人数势必会更少,这样一来很有可能就失去意义了……

  • 曼

    (在南京) 2008-09-16 01:32:08

    有好过没有嘛~

  • 钻石狗

    钻石狗 2008-09-16 01:45:05

    灰常同意啊,俺今天一天都在搜包法利夫人、呼啸山庄的翻译版本呀,下午时还加入了一个叫翻译与版本的小组。。

  • Greenhill

    Greenhill (驱车策驽马,游戏宛与洛) 2008-09-16 04:01:34

    力挺…

  • 爱玛·包法利

    爱玛·包法利 楼主 2008-09-16 15:33:42

    大家都在读书啊,很少上线

  • 风木

    风木 (介四尬嘛滴) 2008-09-16 15:34:54

    好是好,问题是没有读过原版有什么发言权说哪个更好呢?

  • Denis

    Denis (养蜂社 社长) 2008-09-16 15:43:01

    翻译质量评分直接进入总评分嘛,没有必要单列。

你的回复

回复请先 , 或 注册

693251 人聚集在这个小组
↑回顶部