哈利·波特译者马爱农:关于两桩维权事件的声明
来自:人在旅行(知之不如好知,好知不如乐知。)
关于两桩维权事件的声明 作者: 马爱农(人民文学出版社编审、“哈利·波特”系列小说等翻译者) (一) 2012年11月的一天,我在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开一看,大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与我的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得与我一字不差,而众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。 《绿山墙的安妮》是我于1986年翻译的一部加拿大儿童文学名著。书中那个想象丰富、性格积极乐观、充满正能量的孤女安妮,早在一个世纪前就已成为世界儿童文学史上的经典形象。这部作品在加拿大妇孺皆知,但在上世纪八十年代我国尚无中译本。我翻译此书时,心中十分忐忑,生怕自己功底不够、文采不足,不能准确、传神地表达原著的魅力,可以说是每字每句都仔细斟酌,再三揣摩。我的祖父马清槐(时任商务印书馆英语高级译审)特地从北京赶到南京,在火炉城市的酷热中,对照原文就我所译文字进行修改润色。当时尚无电脑,所有译文、修改及最后的誊写,都需一笔一划在稿纸上完成。历时三个月后,终于将一部沉甸甸的书稿交至出版部门——中国文联出版公司。1987年,我翻译的《绿山墙的安妮》出版,这个译本是我和祖父两人心血和智慧的结晶。 1999年5月,我授权人民文学出版社再次出版我的《绿山墙的安妮》译本,十余年来,此书因畅销一版再版。 中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这个低级抄袭的译本,竟然在各家新华书店和当当、卓越、京东等网上书店标价销售(定价26元),谋取暴利。这种不劳而获、盗取他人劳动成果的做法,严重侵犯了我的权益,误导了读者,扰乱了图书市场的秩序,令人十分愤慨。我相信法律是公正的,译者周黎和中国妇女出版社的恶劣行径必将受到法律的惩处。 (二) 今年年初,一位出版界的朋友向我反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。几天后,另一位朋友也来询问我如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的。 经过查实,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为已经进入公版的世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》《小王子》《爱丽丝梦游仙境》《绿山墙的安妮》《小飞侠彼得·潘》《海底两万里》《一千零一夜》等,原著语言包括英语、法语(《海底两万里》)、俄语(《森林报》)、德语(《胡桃夹子》)、阿拉伯语(《一千零一夜大全集》)等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”“作者:马爱侬”的字样。 本人(马爱农)自1986年起从事英语文学翻译,第一部译著为加拿大儿童文学名著《绿山墙的安妮》,至今畅销不衰。自2000年起主持翻译英国超级畅销书“哈利·波特”系列,与妹妹马爱新一起,至2007年译完全部七本书,出版后赢得众多“哈迷”的喜爱,在儿童文学翻译出版界产生了一定影响,并于2006年获中国少年儿童出版社评选的“十大金作家金译者”称号。 本人出于对文学翻译的诚挚热爱,几十年来笔耕不辍,完成译著几十部,其中有面向成人的畅销书和经典文学作品,更多的是充满童趣、文字优美的儿童文学佳作,包括《绿野仙踪》《彼得·潘》《黑骏马》《小王子》《大森林里的小木屋》《玉女神驹》等,在外国儿童文学翻译出版界具有一定的知名度。 新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序,并使读者误认为我盗用他人译文为己谋利,給我的名誉带来极大损害,对我的人格造成极大侮辱,使我的精神和情绪受到极大的困扰和伤害。 我相信法律一定能为我伸张正义,挽回公道,澄清名誉,让不正当竞争者受到应有的惩罚,恢复图书市场的正常秩序。 马爱农 2013-7-25
最新讨论 ( 更多 )
- 文学微信群,静待诸位 (李綦周)
- 期待再版别林斯基文集和车尔尼雪夫斯基文集 (奥夏Ohia)
- 图书翻译 (unclesam797)
- 就凤仪亭部分浅谈对《三国演义》嘉靖本和毛本的印象 (飞翔2003)
- 期待唐圭璋先生《南唐二主词汇笺》整理本的早日推出 (iii)