一组翻译诗(经常更新)
王敖(北大教授们的爷爷)
沉默 我父亲说过, “上等的人到访,不会呆很久, 不用别人带去看郎费罗的墓地, 或者哈佛的玻璃花。” 象猫一样依靠自己—— 把它的猎物藏起来, 老鼠柔软的尾巴挂在嘴上,象根鞋带—— 他们有时会享受独处, 听到令他们欢欣的话 也会变的一言不发。 最深的感受总是在沉默中出现; 不是沉默,而是克制。” 他说这话时并没有假客气,“把我的房子当你的旅店吧。” 旅店并不是住家。 玛丽安•摩尔(Marianne Moore) 苹果成熟时的奶牛 近期仅有的一头奶牛受了刺激 墙对她来说,无非是敞开的门, 垒墙的人就跟傻子一样。 她的脸上挂着苹果渣, 嘴上滴答着苹果浆, 她厌烦那枯萎到草根的牧场。 她在树间乱跑,落地的果子扎了碎茬, 蛀着虫洞,躺在那里越来越甜。 她咬过它们就扔下,在她必须去飞的时刻。 她站在山丘上对天吼叫。 她的乳房萎缩,奶也干了。 罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost) 河的安澜 柳树林携来悠悠慢响, 风在草甸上割过,一场萨拉班舞。 我从未记得,河水 如何翻滚而来,将沼泽从容地夷平 直到岁月把我带到海边。 鸳尾,野草。还记得 峭立的壁龛,柏树在那里分享 正午的暴政;它们几乎把我拖进地府。 而庞大的海龟们,爬上硫磺的梦境 终于屈服,当日光的淤泥将它们 荡漾着肢解. . . 我本该讨换来更多!那黑色峡谷 所有山上奇形异状的巢里 海狸学习着缝制和利齿的啃啮。 让我涉足一次并飞快逃走的池塘。 现在,我记起它会唱歌的柳树圆边。 终于,在那万物抚育的记忆里; 泼洒滚烫的油膏的城市 带着冒烟的奔突,终于被我抛在身后 然后,季候风在海湾的门前 掠过三角洲. . . 在那里,在堤坝之上 我听见风碎剥着蓝宝石,正如在今夏 柳树林,不曾拥抱比这更从容的声响。 哈特·克兰(Hart Crane) 隐喻的动机 你喜欢秋天站在树下, 因为一切都半死不活。 风在树叶下如瘸子在走, 将无意义的词重复。 同样,你在春天也喜欢 那些季度里的事物一半的色彩, 微亮一点的天,融化的云, 落单的鸟,昏花的月—— 昏花的月亮照着昏花的世界, 那里的万物,永远得不到应有的表达, 你也不会真的是你自己, 而且,你并不想也觉得没必要, 你渴望着变化带来的喜悦: 隐喻的动机却被骇退,因为 核心的正午的重量, 存在的ABC, 锻造时通红的回火,红蓝交辉的 锤子,强硬的声音—— 磨灭暗示的钢铁——锐利的闪光, 那生命力的,骄横的,致命的,支配性的X。 华莱士·史蒂文斯 (Wallace Stevens)