Dasha译里尔克《瞪羚》及致茨维塔耶娃的《哀歌》又外三首

Adieudusk

来自: Adieudusk(雲銜天笑明,雨帶星精落。) 组长
2013-09-05 07:30:12

×
加入小组后即可参加投票
  • 笹魚

    笹魚 (Sasauo) 2013-09-06 23:00:41

    致大傻

    半人来到我们中间,因为另一半有了神知 无论世上多少伪装,都不用害怕 每个人都捧出一个合体,半知半觉中 没有什么更完美了,甚至我们的忧虑也从未增减

  • Akhmatova11

    Akhmatova11 (求生者) 2013-09-16 15:37:20

    此处的 《哀歌》,实在是太赞了!

  • yapapa

    yapapa (你们另请高明吧,我也不是谦虚。) 2015-07-02 20:50:08

    赞颂,你啊爱情,让我们与赞颂一同消失。

    这句译错了,原文是laß uns verschwenden mit Lob. verschwenden是浪费,虚掷的意思,意思是让我们不吝赞扬,Dasha这里和verschwinden混起来了。

  • Adieudusk

    Adieudusk (雲銜天笑明,雨帶星精落。) 组长 楼主 2015-07-02 20:56:34

    赞颂,你啊爱情,让我们与赞颂一同消失。 这句译错了,原文是laß uns verschwenden mit Lo 赞颂,你啊爱情,让我们与赞颂一同消失。 这句译错了,原文是laß uns verschwenden mit Lob. verschwenden是浪费,虚掷的意思,意思是让我们不吝赞扬,Dasha这里和verschwinden混起来了。 ... yapapa

    可惜Dasha不能回复你了。不知道他发给我的是不是最后交给出版社的版本。谢谢你还看这么久之前的帖子。

  • yapapa

    yapapa (你们另请高明吧,我也不是谦虚。) 2015-07-02 22:28:23

    可惜Dasha不能回复你了。不知道他发给我的是不是最后交给出版社的版本。谢谢你还看这么久之前的 可惜Dasha不能回复你了。不知道他发给我的是不是最后交给出版社的版本。谢谢你还看这么久之前的帖子。 ... Adieudusk

    这首哀歌的翻译还有好些值得商榷之处,有些地方还是比较明显的错误。虽然已经无缘获得Dasha的回应,但是错误还是错误,应当之处,我想如果Dasha在世也应该会欢迎这样的挑刺吧。 第一句,原文O die Verluste ins All,Dasha译为向万有中遗落。然而这里Verluste译成遗落没有体现它的军事意象,因为Verluste还有 战殁 之意。

    die stürzende Sterne 坠落中的星辰 stürzende翻译成坠落似乎没有问题,但是这个词如何与Fall区分开来呢?

    Rilke Gong ...Du, die man niemals vergißt, ... ... die trägt, Wanderers Sturz in den Weg, unser, an Alles Verrat...: Gong

    stürzen除了坠落,还有一个冲刺的意思,比如在我所引的这一段诗歌中。Engel/Fuelleborn指出晚期里尔克那里Sturz是一个重要的Motiv。它除了垂直下落之外,还有向前的水平运动之意,我更相信Dasha是苦于找不到合适的词语才运用坠落的吧。

    So unschuldig sind Götter, sie warten auf Lob wie die Schüler. 如此无辜啊,这些神灵,他们等待赞颂就像等待学生。

    这句按照常理应该解为他们如同学童一般等待赞扬。因为学生都是希望得到赞扬的嘛,如果是Dasha这个解读原文应该是Sie warten auf Lob wie auf die Schueler。当然,我觉得Dasha这个误译也挺美的。

    So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die Könige. 就这样,玛丽娜,那些捐赠,放弃了自我,献祭给君王。

    这句怎么会是献祭给君王呢,神庙里的祭品本来就不是献给君王的,如果是那么应该是den Koenigen,这句应该解作君王献出那些祭品。

    还有一些,来不及看,电脑没电了,先到这里吧。

  • Adieudusk

    Adieudusk (雲銜天笑明,雨帶星精落。) 组长 楼主 2015-07-02 22:37:51

    我推荐给何家炜看看,看校对时是否可以参考你的意见。

  • yapapa

    yapapa (你们另请高明吧,我也不是谦虚。) 2015-07-03 07:15:20

    继续挑刺:

    我们并不使之增多,我们将自己抛去之处,也是 星辰去往之处! 原文是 Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem Sterne hinzu!

    可见怎么看 星辰去往之处都是不成立的,因为星辰是第三格。这句应该理解为我们并不使之增多,不管我们将自己抛去何处,不管向哪颗星

    波涌着,玛丽娜,我们是大海!渊深着,玛丽娜,我们是天空。 Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.

    这是一个很妙的误译,我原本不想指出来的,因为Dasha这里把名词解作动词了,Celan和晚期Benn有时候也会有这种惊人之笔,但也许这并不属于里尔克,1926年对于这种语言试验似乎太早。这里的两个词都是名词复数形式而已。

    赞颂,你啊爱情,让我们与赞颂一同消失。 Loben, du Liebe, laß uns verschwenden mit Lob. 消失的错误我已经指出。du Liebe怎么就突然出来一个爱情了,前面都在跟Marina说话?这里的du Liebe是亲爱的你的意思。

    无物属于我们。我们微微把手放在未被采撷的花的 脖颈上。 Nichts gehört uns. Wir legen ein wenig die Hand um die Hälse ungebrochener Blumen.

    放在脖颈上,翻译得太过寻常。原文的um,意思是围绕脖子,也就是不知道是碰到了还是没有碰到,这是一个非常纤细精微的动作,这个翻译取消了这种纤细。

    就像天使们行走着,一道道门标示着那个该拯救的人, 我轻触着这个与那个,外表光滑之物。 Wie die Engel gehen und die Türen bezeichnen jener zu Rettenden, also rühren wir dieses und dies, scheinbar Zärtliche, an.

    jener zu Rettenden是个复数第二格,所以不翻译成那个,而是那些。 Zärtliche,如何翻译成光滑的?不知Dasha当时怎么想的。。。。

    恋人们可以,玛丽娜,可以不知道 这许多关于陨落的事。必须存在如新。

    Liebende dürften, Marina, dürften soviel nicht von dem Untergang wissen. Müssen wie neu sein.

    首先Liebende不是恋人,而是爱者。这两者的区别不用多说,顺便说一句,这一首诗的很多措辞也非常接近Hoelderlin,比如贺喜爱的倒装语序,分词形式,甚至是用词,Liebende是贺尔德林所偏好的词 ...... Denn ferne kommend haben Hieher, zur Abendstunde, Sich liebende Gäste beschieden. (Friedensfeier)

    dürften nicht不是可以不知道,而是必须不知道,这样和后面才能联系起来,因为对败亡之了解乃是从坟墓始,这是与爱之生命格格不入的。

    首先他们的墓穴已崩塌;他们本人弯曲如枝条; Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;

    这几个erst都翻译得不好,其实翻译成只有就可以了,原文可paraphrase成,只有他们进坟墓的时候才会变老才会思考,云云,我斗胆猜测Dasha可能没有理解文意(这一篇文本的确挺艰涩的)。biegsam是可弯的,不是已经弯了的,这两者有区别的,是把。

    .... 似乎还有一些没校看。本诗未结集,乃是诗人通信所作非为出版,再加上里尔克晚期不拘一格地运用语言,理解已经有较大难度,遑论翻译。我也体谅Dasha之辛苦,因此就更不能马虎。最近准备有时间也挑战一下本篇的翻译。

  • yapapa

    yapapa (你们另请高明吧,我也不是谦虚。) 2015-07-03 07:25:22

    btw,我推荐Edward Snow的英译,虽然他也不免有一些错误,但是总体还是比较好的,在一些暗礁上,他没出太大岔子。

  • yapapa

    yapapa (你们另请高明吧,我也不是谦虚。) 2015-07-03 07:33:00

    这首诗虽很难译,但也不是不能译,Dasha的语调我很喜欢,但是似乎没有太花功夫,也许他当时的状况没法匀给他那么多精神的穿透力去穿透这个文本。在德语文学史上也许只有一个人属于绝对的难读难译的,那就是荷尔德林。

  • 何家炜

    何家炜 2015-07-03 13:17:13

    好,我转给书的责编。谢谢!

  • Adieudusk

    Adieudusk (雲銜天笑明,雨帶星精落。) 组长 楼主 2015-07-08 02:59:38

    这首诗虽很难译,但也不是不能译,Dasha的语调我很喜欢,但是似乎没有太花功夫,也许他当时的状 这首诗虽很难译,但也不是不能译,Dasha的语调我很喜欢,但是似乎没有太花功夫,也许他当时的状况没法匀给他那么多精神的穿透力去穿透这个文本。在德语文学史上也许只有一个人属于绝对的难读难译的,那就是荷尔德林。 ... yapapa

    Dasha翻译里尔克多年,一直也有针对他的翻译文本的各种批评。Dasha在的时候,是欢迎针对翻译的批评,并始终与人讨论的。

    仅就这首诗而论,你猜测Dasha"似乎没有太花功夫",这是没有依据的。这首诗,Dasha曾经数次修改。最终的定稿我还没有看到。

    你推荐的Edward Snow英译里尔克,是英语诗歌读物里最畅销的一种,他出了很多本。在英译里尔克的各个译本中,Dasha对Edward Snow的译本评价并不高。Dasha搜集了各种语言的里尔克译本,仅英译来说,Dasha手中就有二十多种纸本的英译。

    你对这首诗的批评,需要与懂德语,也对里尔克的诗歌相对熟悉的人来讨论。而对Dasha的评价,如果对Dasha研究里尔克有所了解,会说得切实一些。

你的回应

回应请先 , 或 注册

774 人聚集在这个小组
↑回顶部