【转】鲁迅梁实秋的翻译之争

译者谢顿

译者谢顿
2008-10-12 13:48:57

×
加入小组后即可参加投票
  • 译者谢顿

    译者谢顿 楼主 2008-10-12 13:51:01

    2008-10-12 13:47:58 看破红尘的猫 (苏州)

      呃,对翻译有意见俺没意见,可是请不要随便侮辱鲁迅.   周先生在文学上的造诣,是你我之流永远望尘莫及的.

    希望你能耐心地看完这篇文章,然后就知道我为何这么说了

  • 译者谢顿

    译者谢顿 楼主 2008-10-12 17:04:42

    嗯,这要看翻译什么文本了。

    假如是特别文艺的文字,不从整体上翻译,会很难

  • 译者谢顿

    译者谢顿 楼主 2008-10-12 21:37:15

    陆谷孙老爷子,写文时候还是用比较怪的人名译法

    譬如:

    真有这等“痴人”?

    “痴人”埃萌·希阿花了一年时间读完两万一千七百三十页的《大牛津》,问他下一步准备做什么,答曰:重读《大牛津》。

    本书作者可算胜似奇人的“痴人”,名叫埃萌·希阿(Ammon Shea),一个纽约客,教育程度不详,十八岁时曾在巴黎街头吹奏萨克斯风,后在加州圣迭戈湾区游艇俱乐部附近的水面,当过仿威尼斯凤尾轻舟的艄公,复在纽约的搬场公司替乔迁户搬运大件家具。

    “萌”这个字一般是不用在西方人名译名中的。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 楼主 2008-10-12 21:42:38

    如果你看过陆老爷子的其他文章,就知道他从来就不怎么遵守译名手册上的准则。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 楼主 2008-10-13 09:07:11

    是的是的。。。

你的回复

回复请先 , 或 注册

679 人聚集在这个小组
↑回顶部