关于提高翻译质量的小小建议

王小妞

来自:王小妞(推理翻译,原创)
2008-10-14 16:39:03

×
加入小组后即可参加投票
  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-10-14 16:47:34

    一点都没有触及实质。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-10-14 16:49:23

    headed south 都会译错的人,已经不是校对不校对的问题了。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-10-14 16:59:31

    出了哪些?

    我倒是有兴趣去挑挑,看看错误率如何

  • 王小妞

    王小妞 (推理翻译,原创) 楼主 2008-10-14 17:00:48

    我的意思就是译者之间互助。。。 本身就是吃力不讨好的事情,只有愿意提高翻译质量的人才会做。。。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-10-14 17:07:56

    改稿,要翻译如何

    1 无可救药型

    让自己该去

    或者硬着头皮自己去改译

    2 略输文采型

    准确度方面问题不大,但是行文比较欧式,文笔笨拙

    假如有耐心,再梳理一遍,完全可以

    3 需要补遗型 差错率较低,譬如小说在每页一两个之内

    4 完美性 基本没有译文的差错,注释完整,语言流畅

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-10-14 17:09:07

    如今的有些翻译,十分不负责任,交译稿之前,自己根本就没修改润色,甚至有些连通读一遍都没有。

    就是拿一份半成品交上去。

  • 王小妞

    王小妞 (推理翻译,原创) 楼主 2008-10-14 17:27:23

    这位谢顿朋友,我已经先一句说了,这个话题不是来讨论热门话题的。我是给自己找朋友校对。。。 如果您有怒气,请找正主。如果您对‘有些’翻译有意见,也请去找‘有些’人。 我不爱看闲话。 我喜欢‘摆事实’的风格,如果事实说话了,‘道理’自然明白。

  • 欧阳杼

    欧阳杼 (法无常形) 2008-10-14 17:59:47

    同意apwangzh兄的意见,讨论问题就事论事。其实我初稿译完后,也很想请apwangzh兄看一看。

  • 你真花

    你真花 (很专一的你真花。。。) 2008-10-14 18:13:58

    谢顿在上朋友 发牢骚也要有个度 过了就不好了。。。

    既然目的达到了 就可以了 以吉林的人力来说想保证质量 一个字难 经过这次的事情 今后该怎么做 怎么保证翻译质量 张老师也应该想到方法了。。。

  • 王小妞

    王小妞 (推理翻译,原创) 楼主 2008-10-14 18:15:13

    如果瞧得起我,我愿意给别人做校对;当然也是对等原则,希望将来能给我做校对。 提醒一句,正如我在文中说的:校对容易得罪人,请做好思想准备。不要因为好心而闹出新的矛盾。

  • 欧阳杼

    欧阳杼 (法无常形) 2008-10-14 18:19:06

    没关系,我本来就是新手,错误在所难免,自己有几斤几两还是清楚的。apwangzh兄愿意帮我校对,已经给了我这个新人很大的面子了。不管怎样,都非常感谢您。

  • 欧阳杼

    欧阳杼 (法无常形) 2008-10-14 18:19:47

    我当然也非常愿意帮助apwangzh兄校对,只是我不懂法文……不知道能不能帮上忙。

  • 王小妞

    王小妞 (推理翻译,原创) 楼主 2008-10-14 18:35:51

    好的,先等着看你的译文了。校对也是一个学习的过程,我愿意看原文,同时欣赏别人的译法,还能提高自己。 我也会有英文的译文,以后有机会让你帮忙。 我也是新人,所以应该互助。

  • 欧阳杼

    欧阳杼 (法无常形) 2008-10-14 18:38:11

    好的,那等到初稿译完后,还要请您多多指教,到时候再联系您。

  • Jackie.Ben

    Jackie.Ben (我觉得我还可以再抢救一下) 2008-10-14 18:40:35

    [乱入~] “对于数学问题,自己想出答案,和确认别人说的答案是否正确,哪一种比较简单,或者困难到何种程度——这是克雷数学研究所悬赏征求解答的问题之一。” “果然厉害。”汤川笑着举杯。

你的回复

回复请先 , 或 注册

15519 人聚集在这个小组
↑回顶部