关于提高翻译质量的小小建议
来自:王小妞(推理翻译,原创)
首先声明,这个话题和最近的争吵无关。我不了解是非曲直,不想了解,也不想评论。我只是一名业余译者,只是根据自己的一点儿体会发表对于翻译质量问题的建议。 我是从推理爱好者逐渐变成推理小说的翻译者,当然其中也有一个过程。先是读中文译本,觉得中文译本不过瘾,就逼着自己看英文;英文看多了,也算是提高了,眼睛就尖了,窃喜地发现了别人的译文中小毛病;于是主动请缨给别人做校对,幸好那位朋友非常大度,很看重我的建议;校对作多了,就心痒了,想要自己做翻译;战战兢兢地完成了一个翻译,贴出来,虽然没有捧,也没有人骂,这就知足了。然后才逐渐地联系出版方,参与商业出版。 每个译者都有特定的思维方式,对于原文的理解方式和中文的表达方式;如果校对者真正用心,他必然会有很多不同意见。这个我有体会,我的朋友翻译的东西已经很好了,但是还会有少许硬伤;在很多用词的方式和语序的问题上,我也会有不同意见。最麻烦的是,挑错是得罪人的事情,如果给朋友校对,看着面子,只要不是硬伤,谁也不愿意多改一个字。(幸好那位朋友很大度,一直鼓励我多挑错。) 校对是吃力的工作。如果认认真真地校对,你就得和译者一样去翻字典,查资料,工作量比译者低,但是绝对费时费力。给别人改错别字、改标点符号,绝对不是什么令人愉快的工作。 校对是不讨好的工作。过于挑剔了,译者会不满意——谁都把自己翻译的东西当宝贝;闷在心里不说,又是不吐不快,觉得对不起读者。我不知道在出版社里是什么人负责校对,也不知道拿工资的人是否愿意得罪译者。只能猜测说应该不如志愿的校对者那么用心,那么不留情面。 校对也是没面子的工作。最后付印成书了,上面赫然写着译者的名字。但是有校对者的名字吗?有心的译者也许会写两句感谢的话,也许没有。。。 所以说,校对是吃力不讨好,而且没有面子的工作。但是,校对也有乐趣——只要你别太在乎银子和面子。在看别人的译文的过程中,校对者能够学到很多东西。每个译者都有优点,都会有闪光的地方,总会有让校对者拍案叫绝的时候。而且校对者也有误区,在查看别人的错误的时候,常常也是在纠正自己的错误。看到同样的外文句子,你独立思考自己会怎么翻译,再和译者的文字比较,可以学到很多东西。这是校对者的优势:译者可能在每一本书里都犯同样的错误,用词方式和句式会一成不变;但是校对者是越做越有经验,眼睛越来越尖利,词汇越来越丰富。。。(当然自满心理也会随之膨胀) 说了这么一大通,只是想说明一点:校对和翻译并不是对立的,而是相辅相成的。如果想要提高翻译的质量,多阅读、多练习是一个途径,另一个途径就是给别人做校对。 但是,找到一个好的校对,或者说一个校对要找到一个肯接受批评的译者,都不容易。我能开始独立翻译,都要感激那位肯于接受意见的朋友。当我自己开始翻译的时候,我切身地体会到了译者的某些傲慢和自满心理。。。所以我经常提醒自己给别人做校对时的心态,人无完人,文无完文,有人批评你的译文证明有人关注你,证明有人瞧得起你,证明你还有个真朋友。 看到有人倡议组织审校小组,个人以为实施起来比较困难。如果有一个朋友批评我,我肯定能打压住自满和抵触心理;如果十个我不熟悉的人给我挑错,我很可能会不理智——人终归是好面子的。所以,我建议还是一对一的方式,这样校对者能够很专注地挑错,译者也容易接受。 我不善于组织,所以这个贴子实际上是给自己招揽校对者。目前完成的几个法语作品都没有找到合适的校对者,希望能有高手相助。。。当然是互助的形式,我也愿意帮别人做校对,前提是能够接受不同意见。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 三姊妹侦探团爱情花开-系列中的大失败 (清悠居士)
- 三姊妹侦探团巨额支票-典型赤川次郎小说味如鸡肋 (清悠居士)
- 巫女的后裔-名不副实的1984年江户川乱步奖小说 (清悠居士)
- 看完了《歪曲的枢纽》,个人感觉翻译不好 (娱乐为主)
- 女人要比男人多个心眼-旧瓶装新酒的少女大冒险 (清悠居士)