约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky)诗两首

无人售票

来自:无人售票(And I see the darkness)
2008-10-16 23:30:51

×
加入小组后即可参加投票
  • ⊙0⊙

    ⊙0⊙ (向未知的事物欠身) 组长 2008-10-17 00:04:58

    第一首十分沉重 【树叶也许会摧毁花蕾】是指过程也会毁灭结果么

    在平坦的地方,无遮蔽的平原 自然洒下树的种子也是徒然

    即使在平坦无遮蔽的宽大的空间里也是徒劳的么

    我沉重的影子是我矮胖的兄弟

    影子折射出的正是诗人的内心——沉重、矮胖

      哥特风格将你穿越,获得凯旋,   把你点燃——不再需要柴火和干炭。

    意思是被一种幽暗所点燃并扩大燃烧起来么?

      我曾说命运玩着一场不计分数的游戏,   有了鱼子酱谁还需要鱼? 这一段就不怎么理解了,请大家解读

  • ⊙0⊙

    ⊙0⊙ (向未知的事物欠身) 组长 2008-10-17 07:15:52

    我喜欢那段并不怎么好的岁月,并以此骄傲 在将来我摆脱掉它的时候我会发现 是这段并不怎么好的岁月培育出了我最好的思想 处于“黑暗”境中的人不知道 也分辨不出自己的黑暗与外界的黑暗,到底哪一个比哪一个糟糕

    很喜欢这首诗,不知道解读是否正确,请大家指教。

  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 楼主 2008-10-17 07:51:15

    脆弱兄读诗慧眼独具~呵呵

  • 汶蓝

    汶蓝 管理员 2008-10-17 19:33:03

    我曾说命运玩着一场不计分数的游戏, 有了鱼子酱谁还需要鱼?

    我曾说树林只是树木的一隅。 触摸了她的膝盖,谁还想要整个的少女。

    这两节存在某种意义关联,鱼子酱和鱼,树林和树木,膝盖和少女都是 种和属 个和类 局部和整全的理型 的关系,这么看来倒有点解构柏拉图的意思:不要形而上的整全,只要具体的局部,他在这个意义上说命运“不计分数”么?这和其他部分有何联系?尚未参透,恳请各位赐教~~

  • 汶蓝

    汶蓝 管理员 2008-10-17 19:35:13

    译笔干净利落,留下了足够的空白和想象空间。 是从英文译出的吗?可否附上原文以供参照学习?

  • ⊙0⊙

    ⊙0⊙ (向未知的事物欠身) 组长 2008-10-17 19:56:03

    反正哥们翻译的感觉是真不赖,哈哈,真希望天天都有得看

  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 楼主 2008-10-17 23:32:24

    这首“I sit by the window"英文来自网上,不知道是不是brodsky自己翻的,英文拿去给老师看,发现和俄文原文有些地方有差异。现把英文原文贴上,个人觉得有疑问的地方标明了。望各位指教!有懂俄文的朋友可以方便找俄文指正!谢谢!另外可以参见汪剑钊、吴笛、以及漓江版的诺奖丛书中的译文

    I sit by the window

    I said fate plays a game without a score, and who needs fish if you've got caviar? The triumph of the Gothic style would come to pass and turn you on--no need for coke, or grass. I sit by the window. Outside, an aspen. When I loved, I loved deeply. It wasn't often.

    I said the forest's only part of a tree. Who needs the whole girl if you've got her knee? Sick of the dust raised by the modern era, the Russian eye would rest on an Estonian spire. I sit by the window. The dishes are done. I was happy here. But I won't be again.

    I wrote: The bulb looks at the flower in fear,(此处有疑问) and love, as an act, lacks a verb; the zer- o Euclid thought the vanishing point became(此处有疑问) wasn't math--it was the nothingness of Time. I sit by the window. And while I sit my youth comes back. Sometimes I'd smile. Or spit.

    I said that the leaf may destory the bud; what's fertile falls in fallow soil--a dud; that on the flat field, the unshadowed plain nature spills the seeds of trees in vain. I sit by the window. Hands lock my knees. My heavy shadow's my squat company.

    My song was out of tune, my voice was cracked, but at least no chorus can ever sing it back. That talk like this reaps no reward bewilders no one--no one's legs rest on my sholders. I sit by the window in the dark. Like an express, the waves behind the wavelike curtain crash.

    A loyal subject of these second-rate years, I proudly admit that my finest ideas are second-rate, and may the future take them as trophies of my struggle against suffocation. I sit in the dark. And it would be hard to figure out which is worse; the dark inside, or the darkness out

  • 汶蓝

    汶蓝 管理员 2008-10-18 00:26:36

    谢这位仁兄昂~~我寝室正好有个学俄语的,回头我问问他

  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 楼主 2008-10-18 00:53:08

    好的~最好能找到原诗~

  • 千寻

    千寻 2008-10-19 16:19:14

    恩~~那个,那个,那个flower不是花的意思么? 是不是bulb球茎呢?

    阿~~!!难道是为了下面那人的话故意换的?比较有理性的味道。

    这是研究性的翻译~~好强。

  • 千寻

    千寻 2008-10-19 16:23:15

    个人更喜欢第二首,呵呵~~

  • ⊙0⊙

    ⊙0⊙ (向未知的事物欠身) 组长 2008-10-19 16:36:00

    楼上的有话不敢说,非让我说是我想的,但是我不愿意,哈哈

    欧几里德想零有不是数学的失点,是虚无的时间?

    就是你说的,不是我说的。

  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 楼主 2008-10-19 21:11:31

    继续等待俄文的回音~实在不敢说自己翻译的就是正确的,大家有些争论最好!哈哈~这个小组还真不错~

  • 汶蓝

    汶蓝 管理员 2008-10-19 23:17:55

    哦~今天寝室那个大忙人匆匆回来一趟又走了,俄文尚未找到,问到他他说知道布罗茨基,只是不确定这首诗最初是用俄文还是英文写的,如果是后者,那翻成俄文再翻成中文岂不会失掉更多的东西?

  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 楼主 2008-10-20 01:07:44

    问过导师,这首是最初用俄语写的~

你的回复

回复请先 , 或 注册

1966 人聚集在这个小组
↑回顶部