【自译歌词】No Rest&History Book
三观不正
自译,因此会对一些地方做出注释,包括能找到的几处典故注释(仅为个人理解),有任何错误指正请告诉我=w=谢谢 有空的话会一直更新 No Rest① 不可安息 (Translate by Moltke) I used to be a king alone 我曾是一位孤独的国王 Like Solomon or Rehoboam② 正如所罗门或罗波安 And And in the eaves, the Corvidae③ 在屋檐下的鸦们 Did jealous keep my picture frames 仍格外小心地守护着我肖像的框架 And everything did oxidate in place. 可万物于此都已氧化 But then you came, a single cell 但你来了,一个独立的细胞 With astrolabe and carousel 带着星盘与旋转木马 And algebra and symmetry 以及代数学和对称性 And none of this was lost on me 不过无一令我着迷 And I could see how still I'd been before 可以看见我以前是怎样的 If I don't eat, I don't sleep at all 如果彻底不进食,不休眠 Like limbs in procession, 如四肢伏地并行 Like so many birds 如许多飞鸟 Stampeding like oxen, 像牛般奔窜 Our hearts are a herd 我们的心仿佛兽群 I loved you in the bed④ 我在河床里爱着你 I loved you in the best way possible 我尽可能以那最好的方式爱你 I loved you in the bed 我在河床里爱着你 Did you see the light in my heart? 你可看见我心中的火花? Did you see the sweat on my brow? 你可看见我眉梢的汗滴? Did you see the fear in my heart? 你可看见我心中的恐惧? Did you see me bleeding out? 你可看见我正汩汩流血? I loved you in the bed 我在河床里爱着你 I loved you in the best way possible 我尽己所能的爱着你 I loved you in the best way possible 我尽己所能的爱着你 I loved you in the best way possible 我尽己所能的爱着你 I loved you in the best way possible 我尽己所能的爱着你 I loved you in the best… 尽最好方式在爱着你… ①No rest 出自圣经中[No rest for the wicked.]一句,意指恶人恶事不会停息 ②罗波安 即所罗门之子、大卫王之孙 ②鸦 典出所罗门王与七十二个魔神订下协议使他们成为自己侍从的故事,其中所罗门的第七和第三十九位魔神皆有乌鸦形态 大概鸦就是所罗门的守卫也说不定~(我没看过约翰默示录,大概也不会去看→_→) ③bed 直译当然是床,不过看下MV里几个人躺在石头上哗哗被水冲我觉得这应该不会翻译成床:) 因为bed还有河床的意思 History Book 历史书 By dry the river(translate by Moltke) Like faithful oxen through the chalk,① 如忠实的牛穿过白垩粉壁画 With dragging tails of history walk. 拖曳着历史行进的尾巴 We soon confuse the compass and the cross. 我们不久便会因混淆罗盘而交错 Carefully and cursively 谨慎又潦草地 we fill our traveling diaries with loss. 我们用[遗失]填补行记 Beneath an angry Bible flood,② 在圣经怒洪之下 Did you and I first learn to love. 你我第一次学会相爱 In my father's car we came to know. 在我父亲的车中我们开始懂得 And shivered in our painted clothes 在涂鸦过的服饰下战栗 and paired like every animal below. 像所有的动物一样匍匐交尾 As heavy as a history book can be, 沉重唯如史书能及 I will carry it with me, oh Lord. 我将携它同行,哦,主啊 And maybe when the bitterness has gone, 或许当苦涩离去 There'll be sweetness on our tongues once more. 甜蜜会再度降临 Barefoot in a rowing boat, 你赤足坐在漂荡的小船中 You lose your shoes and freeze your toes③. 丢了鞋,冻坏了脚趾 And say I wear my sorrow like a crown.④ 宣称我将悲伤像王冠般戴上 And throw your arms around my head, 接着你伸出双臂搂住我的头 and see it there in gold and red and brown. 看那金色、红色、棕色的虚冠 As heavy as a history book can be, 沉重唯如史书能及 I will carry it with me, oh Lord. 我将携它同行,哦,主啊 And maybe when the bitterness has gone, 或许当苦楚离去 There'll be sweetness on our tongues once more. 甜蜜会再度降临 We'll soon forget our parents' names, 我们会很快遗忘父母之名 Like dogs will drive the wolves away. 如犬终将驱逐狼群 And weep with fingertips opposed, 在指尖上啜泣,抵抗着, Like a church where nobody congregates. 例如一处无人聚集的教堂 But sweetness sings in the pasture, 但芬芳在牧草地上歌唱 We throw ourselves on the mercy of the earth.⑤ 我们掷自我于土地的仁慈上 If sand and salt have the answer, 如果沙和盐砾可以回答 Then the act itself will be louder than the word. 那行为本身将胜于言语 And I'll be on your side 而我会于你同在 But sweetness sings in the pasture, 但芬芳在牧草地上歌唱 We throw ourselves on the mercy of the earth. 我们掷自我于土地的仁慈上 If sand and salt have the answer, 如果沙和盐砾可以回答 Then the act itself will be louder than the word. 那行为本身将胜于言语 And I'll be on your side 而我会与你同在 ①chalk 有白垩的意思(不是白垩纪,是一种矿物),不过个人感觉如果翻译成壁画会有种史前感~ ②这一段的意象…………信息量不少 洪水灭世(flood)、上帝(my father)、方舟(car)、亚当夏娃(you&I)、美善荣辱(clothes) 不过都是些耳熟能详的故事,非常容易理解~ ③鞋与脚 先说说脚,当然能最先想到的当然还是是耶稣为门徒洗脚。同样这个意象在圣经中也十分有趣例如上帝惩罚蛇就是除去了它们的脚,或是单脚入永生的说法 为他人洗脚的习俗曾是犹太人的待客之道,后逐渐成为一种带有美德含义的举动,因为他们笃信漫长的道路都是由脚一步步走出来的,上帝给予指引而脚带你远离罪恶,继续前进 鞋,一些学者认为它在圣经里代表爱与性或权利与地位 现在可以结合歌词理解了~ ④王冠 不难联想到耶稣受难典故中他戴着荆棘冠的细节,这个荆冠还经常出现在画作里 ⑤仁慈 出自圣经新约诗篇[The earth, oh Lord, is full of thy mercy: teach me thy statutes.]一句。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 这个组从2015年就没有更新过了吗 (吴签(刑拘中)
- 【自译歌词】No Rest&History Book (三观不正)
- 提琴手离队了。。 (玛布)
- 新歌惹--Gethsemane (拜女神事事SLAY)
- 21 FEB Leadmill Sheffield (Acid_Coke)