俄译“我和谁都不争……”
来自:d'oo'dle |思罢喜罢(我不住在Moskva了)
I strove with none, for none was worth my strife Nature I Loved and, next to Nature, Art: I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. by Walter Savage Landor(1775-1864) Я ни с кем не боролся - противник не стоил борьбы. Я природу любил и искуство - но больше природу. Согревал я ладони у костра всемогущей судьбы. Но погас тот костёр. И теперь я готов к уходу. (Перевел Яков Фельдман) 杨绛 译 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖, 火萎了, 我也准备走了。 李霁野 译 我不和人争斗, 因为没有人值得我争斗; 我爱自然, 其次我爱艺术; 我在生命的火前, 温暖我的双手, 一旦生命的火消沉, 我愿悄然长逝。 绿原 译 我不与人争, 胜负均不值; 我爱大自然, 艺术在其次; 且以生命之火烘我手, 它一熄我转身就走。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 我就知道豆瓣里藏龙卧虎,大家进来帮帮忙吧~~~~ (Greating)
- 关于广师大《第二本书》 (66)
- 请大家推荐关于苏联时期间谍、内外谍战以及侦探类题材的文学... (猫猫猪猪熊)
- 上海译文出版社俄语文学编辑刘晨的编校错误汇总 (泊潦滋)
- 续写《卡拉马佐夫兄弟》 (谢尔顿)