俄译“我和谁都不争……”

d'oo'dle |思罢喜罢

来自:d'oo'dle |思罢喜罢(我不住在Moskva了) 管理员
2008-11-01 15:44:51

×
加入小组后即可参加投票
  • Katja Zh

    Katja Zh 2008-11-01 16:09:36

    我从未与人斗争, 因为没有人值得我这么做, 我爱大自然与艺术, 但爱自然更多一些, 在命运之火前我温暖过自己的手, 他熄灭的那刻,也是我离开的时刻。

  • Anne

    Anne 2008-11-02 11:07:32

    以前好像看过,喜欢!

  • 闻之

    闻之 (只有一枝梧叶,不知多少秋声) 组长 2008-11-03 16:42:25

    “我和谁都不争”——MS快要接近这样的境界了。 我爱大自然,其次就是艺术;——正是我所最爱,正在努力ing……

  • 朱兔宝

    朱兔宝 2008-11-04 09:38:42

    谢晋母校春晖中学的校训是不是就有类似的话——自然和艺术是我们的母亲。

  • 苏丹红

    苏丹红 (无梦不欢) 管理员 2008-11-04 12:35:58

    我喜欢杨绛翻译的

  • 已注销

    已注销 2008-11-06 12:31:17

    喜欢杨绛和善良的小骗子翻的。

  • Katja Zh

    Katja Zh 2008-11-06 16:27:42

    真的吗~~~我好感动~~谢谢支持~~

  • 已注销

    已注销 2008-11-06 20:36:01

    杨绛的读起来令人感觉自己很拽, 善良的小骗子的读起来感觉做诗的人很谦和坦然.

  • d'oo'dle |思罢喜罢

    d'oo'dle |思罢喜罢 (我不住在Moskva了) 管理员 楼主 2008-11-06 20:45:12

    嗯,做这诗的人就是平和地拽~

  • 苏丹红

    苏丹红 (无梦不欢) 管理员 2008-11-18 22:22:38

    狠拽

  • 隐

    (一个文青就此腐坏) 2008-11-22 13:57:57

    綠原這個版本很常見呢

  • Anne

    Anne 2008-11-22 14:07:48

    我喜欢拽 难怪会喜欢杨那版本....

  • d'oo'dle |思罢喜罢

    d'oo'dle |思罢喜罢 (我不住在Moskva了) 管理员 楼主 2009-04-09 17:10:42

    又发现一种译本,是毛姆的小说《刀锋》中引用的,译者周煦良

       我从不与人争,没有人值得我与之争;    我爱自然,其次爱的是艺术;    我向生命之火伸双手取暖;    火快烧残了,我也准备离去。 ——兰道尔

  • 三无人员白轮船

    三无人员白轮船 (爱生活,爱上海) 管理员 2009-04-09 17:17:45

    我还是喜欢杨绛的译本。 周煦良的译本让我感觉到有些居高临下,咄咄逼人,而不是那种超然的感觉。

    个人愚见-)

    谢谢思罢喜罢同学的介绍!

  • 尤里

    尤里 2009-06-07 13:01:55

    杨那版本

    从容、坦然。

    一楼翻译的也很好,带种温和但决绝的文青的感觉:)

你的回复

回复请先 , 或 注册

18452 人聚集在这个小组
↑回顶部