我在这世上太孤独 里尔克
維小詞(知黑守白。)
我在这世上太孤独,但孤独得 还不够 使这钟点真实地变神圣。 我在这世上太渺小,但渺小得 还不够 成为你面前的某个事物, 黑暗而轻灵。 我需要我自由的意志,希望它能伴随 那条通向行动的道路; 我希望在所有的时间请求疑问, 那儿有些东西在上升, 成为那些知情者之一, 否则孤单而独立。 我渴望映现出你最丰富的完美, 绝不因盲目或者太苍老 以致无法举起你沉重摇晃的影象。 我应该打开。 我不希望停留在所有欺骗和歪曲之地; 因为在那我会变得不忠诚,不真实。 在你之前,我渴望自己的良心 能够真实, 期盼描述我自己就象我曾长时间观摩的 一幅画,它靠近我, 象一个我学习和领会过的新词, 象那每天的水壶, 象我母亲的脸, 还象一只船,它带着我孤单地 穿越那致命的风暴。 1899年9月22日,柏林—施马尔根多夫 (张祈 译) 原作:莱纳·马利亚·里尔克 英译:Annemarie S. Kidder 汉译:卢然 (Cristal Lachesis) 我在这世上太孤独,但孤独得 还不够 使每一刻真正化为神圣 我在这世上太渺小,但渺小得 还不够 仅仅是你面前的某个物体 黑暗而迅捷。 我渴望我的自由意志,渴望它伴我 走上通往行动的大道; 我渴望在那些被疑问困扰的时刻 当事情发生时 可以成为知情者之一, 而非泯于一无所知的孤寂。 我渴望映出你的镜像,臻于最丰沛的完美 绝不因过于盲从或老朽 而无法托举起你沉重的、游移的倒影。 我渴望敞开心怀, 不愿留在那些欺骗与堕落之地 因为那将让我不再坦诚、真实。 我希望我的良知在你面前清白如一 像观察一幅图画般描述自己 用长长的时间,给一个特写 像我刚领会的一个新鲜词语 像每天用的水罐, 像母亲的面庞, 像一叶扁舟,载着我 穿过最致命的暴风骤雨。 --[原诗]-- I Am Much Too Alone in This World Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder) I am much too alone in this world, yet not alone enough to truly consecrate the hour. I am much too small in this world, yet not small enough to be to you just object and thing, dark and smart. I want my free will and want it accompanying the path which leads to action; and wants during times that beg questions, where something is up, to be among those in the know, or else be alone. I want to mirror your image to its fullest perfection, never be blind or too old to uphold your weighty wavering reflection. I want to unfold. Nowehere I wish to stay crooked, bent; for there I would be dishonest, untrue. I want my conscience to be true before you; want to describe myself like a picture I observed for a long time, one close up, like a new word I learned and embraced, like the everyday jug, like my mother’s face, like a ship that carried me along through the deadliest storm.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 错误 郑愁予 (維小詞)
- 大雨山(梅雨怪同人) (維小詞)
- 暴烈、温柔、黄碧云——南都周刊 (維小詞)
- 每日你与宇宙的光 聂鲁达 (維小詞)
- 一只孤独的船 莱蒙托夫 (維小詞)