豆瓣
扫码直接下载
mark
[内容不可见]
好多偶爱吃的水果都没有耶
M
生活中很常用的词
lz mua~
MARK
哈
mark~thanks~~
mark~
m~
飘过。不知道有什么用……
楼主真强
不过在国内没用,在国外也只有英语国家才有用,哎。。。
没看完,但发现几个问题。香米叫Jasmine Rice,猪脚Pork Feet我还真没听说过,德国餐馆的德国猪脚都叫Pork Knuckle,前蹄叫Pork Shoulder。
m
我是VEGAN
强大,学习了~
2008-11-22 15:40:09 DOLL ([命运好幽默]) 干货=fuck goods 是不?
+1
不错啊,要是各种奶酪啥的也都有就更好了
mmmmm
挺好挺强大,记一个
。。
太好太强大 了 ~
mark 很多都不会,
Toiletries值得商议 一般是指洗护用品,而非厕所用品
如Baby & Kid's Toiletries 是指 婴幼儿洗护用品
WA SAI~
荔枝 lychee
原来荔枝就读“lizhi”
出国前突击。。。。。
还是先MARK!!
马克
想到了校内,哈哈
有些不准确的:
鸡 那个Fresh Grade是不必要的,至少我没怎么见过 鸡内脏还是有卖的,英国超市卖鸡肝 chicken liver
猪肉 绞肉 更多是说minced pork,还有用老式的ground pork的 猪下水 至少我见过的标签都是说pork某某而非pigs某某 猪肚 tripe loin是坐臀 belly是五花肉,在牛羊里就是所谓牛腩羊腩(但牛腩有专用词brisket) 里脊或者广东人说的枚肉是tender loin,fillet只有用在牛肉里才特指里脊,用在其它肉上都是指小片瘦肉 spare ribs就是中国人说的排骨,不是什么带骨的瘦肉,chop是大排,连一块大脊椎和肋骨的,肉厚,似乎只适合烤来吃,我似乎没在国内的肉铺上见过这么切的
牛肉 Stewing Beef 是一些便宜部分筋头筋脑的肉,适合烧煮的菜 Rump Steak 是特指臀肉 Barnsley Chops 是羊不是牛
鱼: oyster是蚝,牡蛎是mussel,蚌通称clam,我们在国内会连壳做的那种大蚌这里一般是把肉挖出来做,叫scallop,小蛤子是cockles,这些东西统称shellfish
开会去了,回来再续……
蔬菜 Courgettes 其实就是西葫芦,不过南方同学很多不熟 绿豆芽 拼错了,漏了一个u,应该是beansprouts 玉米粒 如果要强调是粒用corn kernels,松子也用pine kernels
米 长米 是long grain rice,英国卖的比较多的是美国米 American long grain 泰国香米 用fragrant rice或者jasmine rice都有
糖 如果要买中国人说的红糖,最好去买muscovado或者demerara,这些是真正天然粗蔗糖,而一般卖的brown sugar或者dark brown sugar多是白糖(可能是甜菜糖,比蔗糖便宜)重新混上糖蜜制成,质地和白糖很像,干而松,完全没有天然红糖的香气 白砂糖 拼错了,是caster sugar,这种砂糖非常细,在冷水里也易溶,比普通白砂糖密,所以特别适合做糕点
花椒 Sichuan pepper或者Szechuan pepper 绿豆 英国多采用印度名Mung bean 红豆 英国多采用日本名Azuki bean 冬菇 其实就是香菇,英国多采用日本名Shitaki mushrooms 粉丝 英国一般借用一种细意面的名字叫它Rice vermicelli
此外前头忘了说,英国比较传统的肉铺是能买到猪脚的,叫trotters,当然你要说pigs feet他们也懂
实用的马克
纠结!
学习了,谢谢LZ
留着学习。。
感觉Toiletries 翻译成 洗漱用品 更好些
谢谢LZ
£
烙
爪子
帮了大忙了!
@
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
LZ你这个不全,连干货-fuck goods都没有
我补充一个前两天在超市看到的。刷锅的那种钢丝球叫做steel wool,还真形象呢,哈哈
留名学习
强大的LZ。
全!
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...