袁可嘉翻译的最美啊!
来自:素履之往(美成在久)
Images 理查德·阿尔丁顿 Richard Aldington 一 I 像载着绿色芳香果实的平底船 Like a gondola of green scented fruits 沿着威尼斯阴湿的运河漂移, Drifting along the dank canals of Venice, 你,美丽高雅的人啊, You, O exquisite one, 走进了我荒凉孤寂的城。 Have entered into my desolate city. 二 II 蓝色的烟雾跳升 The blue smoke leaps 似飞鸟之群的旋影逐渐消散。 Like swirling clouds of birds vanishing. 我飞向你的爱情也一样, So my love leaps forth toward you, 消散又新生。 Vanishes and is renewed. 三 III 当日落呈微弱的朱红 A rose-yellow moon in a pale sky 坠入树枝丛间的薄雾中 When the sunset is faint vermilion 玫瑰黄的月亮挂在暗淡的天上 In the mist among the tree-boughs 这便是你之于我。 Art thou to me. 四 IV 树林边缘一棵年幼的山毛榉 A young beech tree on the edge of the forest 寂静地立在暮色之中, Stands still in the evening, 在轻柔的空气中颤动它所有的叶子 Yet shudders through all its leaves in the light air 仿佛是在害怕星星—— And seems to fear the stars— 你也那么寂静并颤动。 So are you still and so tremble. 五 V 红色的鹿热爱着山冈, The red deer are high on the mountain, 它们越过最远的松林。 They are beyond the last pine trees. 我的欲望也随之奔跑。 And my desires have run with them. 六 VI 那支在风中摇动的花 The flower which the wind has shaken 很快被注满了雨水; Is soon filled again with rain; 而我的心慢慢被注入了眼泪, So does my heart fill slowly with tears, 直到你回来。 Until you return.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 【翻译】有女福兮,備諸德懿 (翻底缸上蹲个猫)
- 醉舟 兰波 翻译 (叫我李斯特)
- 【翻译】海因里希六世诗歌三首 (翻底缸上蹲个猫)
- 【翻译】《不畏风雨》宫泽贤治 (微尘)
- 【日耳曼古歌】雷根斯堡城堡伯爵恋歌两首 (翻底缸上蹲个猫)