试译回音之骨(萨缪尔.贝克特)之一
来自:春雪
多特蒙德人 施展魔法,光临荷马黄昏 在其间泛巡行经圣殿的红色尖顶 我渺渺乎彼破败的宫廷游艇 匆匆去赴紫色的灯盏去赴勾栏艳调声声 她与我相对站在明亮的大厅 演奏碎玉般的曲子 沉壁般的太息里浸出伤渍 含情脉脉脉脉相视直至收曲她的和弦变换 漫长夜奏鸣曲的乐谱将用她的阵阵忧伤划分 随后,从东边收拢,像画卷敛起,注视 又再次漾开,仿佛她身心消融,荣光四溢 在我心中,在哈巴谷和有罪的男子那里 叔本华既已安息,花娘 收起了她的琵琶 Dortmunder Int the magic the Homer dusk past the red spire of sanctuary I null she royal hulk hasten to the violet lamp to the thin K'in music of the bawd. She stands before me in the bright stall sustaining the jade splinters the scarred signaculum of purity quiet the eyes the eyes black till the plagal east shall resolve the long night phrase. Then, as a scroll, folded, and the glory of her dissolution enlarged in me, Habbakuk, mard of all sinners. Schopenhauer is dead, the bawd puts her lute away. 本诗在音乐描写方面与白居易的琵琶行有诸多相通之处,以下仅作为Dortmunder与琵琶行的一个对照 "sustaining the jade splinters" 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 "the scarred signaculum of purity quiet" 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。 "the eyes the eyes black till the plagal east" 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 "shall resolve the long night phrase" 钿头云篦击节碎 "Then, as a scroll, folded" 沈吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。
-
金川诗歌 转发了这篇讨论 2014-02-02 16:13:58
最新讨论 ( 更多 )
- 【翻译】有女福兮,備諸德懿 (翻底缸上蹲个猫)
- 醉舟 兰波 翻译 (叫我李斯特)
- 【翻译】海因里希六世诗歌三首 (翻底缸上蹲个猫)
- 【翻译】《不畏风雨》宫泽贤治 (微尘)
- 【日耳曼古歌】雷根斯堡城堡伯爵恋歌两首 (翻底缸上蹲个猫)