(Xy的阅读)布宁《轻盈的气息》∶之二
飞翔2003
本文摘取自我在译文论坛的“(xy的阅读)海明威的《杀手》:翻译体”的片段,现独立出来。首先把相关译文贴出。你可以先看,也可以回过头看。 (布宁《轻盈的气息》片断,戴骢译) 就在这年冬天,有一回午休时,她在集会厅内同一群一年级的小姑娘游戏,她在前面跑,小姑娘们悦耳地尖叫着在后面追。正当她像一阵旋风似的奔跑着的时候,忽然有人来叫她去见校长。她一下子就煞住步子,只深深地吐了口气,呼吸就平复了下来。她用一种她已用惯了的妇人的手势迅速地理好鬓发,把罩裙的两肩拉好,两眼亮晶晶地闪着光,朝楼上奔去。女校长虽然头发已经花白,可是相貌显得挺年轻,此刻正若无其事地坐在写字台后面沙皇的肖像下,结着绒线。 “您好,麦谢尔斯卡娅小姐,”她用法语说,眼睛没有离开手里的绒线。“遗憾得很,我已经不是第一次不得不请您来谈谈您的品行。” “我一定好好听你谈,夫人,”麦谢尔斯卡娅一面回答说,一面走近写字台,泰然地、活泼地望着校长,可脸上没有丝毫表情,然后坐了下来,坐得那么轻盈、优美,只有她才会这么坐。 “您是一定不会好好听我谈的。遗憾得很,我对这一点深信不疑,”校长说道,随后拉动绒线,躺在打蜡地板上的绒线球跟着转动起来。她抬起眼睛,发现麦谢尔斯卡娅正在好奇地望着绒线球。“我不会跟您谈多久,也不会重复我的话。” 麦谢尔斯卡娅非常喜欢这间纤尘不染的宽敞的办公室,那只豪华的荷兰式炉子散发出来的舒适的暖气充溢全室,驱走了大冷天的寒气,写字台上的铃兰发出阵阵幽香。她望了望年轻的沙皇的全身像,其背景是穷奢极侈的宫殿大厅;又望了望校长从正中央一分为二、精心地做出波纹来的乳白色头发,便默默地等校长开口。 “您已经不是小姑娘了,”校长话中有话地说,顿时心里燃起一股无名之火。 “是的,夫人,”麦谢尔斯卡娅天真地,几乎是愉快地回答说。 “但也还不是妇人,”校长更是话中有话地说,她那没有光泽的脸微微涨红了。“首先,你这是梳的什么发式?这是已婚女子的发式!” “夫人,这不是我的过错,我的头发天生长得好,”麦谢尔斯卡娅回答说,举起双手略略抚了抚梳得漂漂亮亮的头发。 “噢,是这样,不是您的过错!”校长说道。“梳这样的发式不是您的过错,头上插着那么贵重的梳子不是您的过错,脚上的鞋子得要您父母花二十个卢布才能买一双,这也不是您的过错!但是,我要向您再说一遍,您完全忘记了您眼下还只不过是个女子中学的学生……” 就在这时,麦谢尔斯卡娅突然彬彬有礼地打断了她的话,而神态仍然是天真的,沉着的: “请原谅,夫人,您错了:我已经是个妇人,这是谁的过错,您知道吗?是我爸爸的朋友和邻人,您的哥哥阿列克赛.米哈伊洛维奇.马柳京。这事是去年夏天在乡下发生的……”
最新讨论 ( 更多 )
- 戴骢让人失望 (AGlory)
- 求《蚁道》 (深宅)
- 求助,找阿尔谢尼耶夫的一生的英文版 (蔡先生的书架)
- 一则关于布宁、戴骢和安徽文艺出版社的微信 (飞翔2003)
- 阿尔谢尼耶夫的一生 (Enerpack)