【每日一句】考研英语长难句(第21天)
来自:Desperado
Day 21: 1999 passage 4 But NBCA members are planing to word the recommendation narrowly to avoid new restrictions on research that involves the cloning of human DNA or cells - routine in molecular biology. 翻译: 但是NBAC成员打算在提案上措辞严谨一些,以防止给克隆人类DNA或细胞,这一分子生物学日常研究课题造成新的限制。 molecular:分子的 这一句话难在“word”的用法上,word the recommendation narrowly 不好理解,word 还有“用..言辞表达,措辞”的意思,比如, If I had written the letter, I might have worded it differently 如果是我写这封信,我可能会措辞不同。 narrowly 在这里是“严密地”的意思,可以用narrow 的意思扩展过来,narrow有“狭窄的”以及动词“变窄、缩小”等意思,有一种变小变细的感觉,在这句话中word narrowly 和措辞连用,就可以联想到翻译成“措辞严谨” word 的除了单词,话之外的其他意思: 1,简短的交谈 I think it's time you had a word with him. 我认为该是你和他谈一谈的时候了。 2,(警告、建议、赞扬等)话语 A word of warning. Don't stick too precisely to what it says in the book. 一句警告的话。不要对书上所说的抠得太死。 3,消息 There is no word from the authorities on the reported attack. 没有任何来自当局的有关攻击报道的消息。 4,give the word 命令 I want nothing said about this until I give the word. 没有我的命令, 谁对此都别发表任何议论。 5,措辞的 a strongly-worded statement. …一份措辞强硬的声明。 Day 20 :1999 passage 4 he said this issue was still up in the air. 翻译:他说这件事情仍然悬而未决 又是一个超级短的,主要是为了一个短语“up in the air”,悬而未决的意思 Day 19: 1999 passage 3 It should be observed, of course ,that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose. 翻译:当然,人们还应当注意的是,如果教育的目的不明确,这对于任何学校,不论是职业学校还是普通学校,都毫无帮助。 短短的句子好多个逗号,容易混淆句子的意思,抓住核心内容是 "no school is helped by a confusion over its purpose" vocational: 职业的,相同的词有 occupational、professional。 Day 18: 1999 passage 3 Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betray their otherwise cheery outlook. 翻译:电脑教育提倡者放弃了这种乐观态度,回归到悲观主义中去,背弃了他们一贯开朗乐观的态度。 forsake : 放弃。 forsake A for B:为了B放弃A。 betray :辜负、背叛。betrayal是它的名词形式。近义词 rebel 反叛,名词形式是rebellion cheery: 高兴的 Day 17 :1999 passage 3 Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations. 翻译:而且,在像我们这样一个大国,经济往来遍及那么多个洲,涉及到那么多跨国公司,要培育出足够多的各类专业人才是不大可能的。 句子的主干部分是:this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country。 “as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations” 都是用来修饰 "a country" Day 16: 1999 passage 3 But, for a small group of student, professional training might be the way to go since well-developed skill, all other factors being equal,can be the difference between having a job or not. 翻译:但是,对一小群学生而言,职业培训可能确实是必要的,因为在其他条件等同的情况下,熟练的技能讲决定能否找到工作。 这是一个因果关系的句子。原因是:well-developed skill can be the difference between having a job or not.。结果是:professional training might be the way to go 有一个可以借鉴的用法:be the way to go (...是有必要的) Day 15: 1999 passage 3 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student's career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform. 翻译:有些人从孩子未来的就业前途着想,赞同电脑进入教室;有些人从彻底的教育改革这一更大的原因出发赞成这一举动。这两派之间有一条看不见的界限。 an invisible border divides those ... and those... 这一句型可以用在作文里写对同一话题有两种不同的观点 Day 14: 1999 passage 2 People looking back 5 or 10 years now may well wonder why so few companies took the online plunge. 翻译:回顾过去的5年或者10年,人们也许会奇怪,尝试提供在线服务的公司为什么会如此的少。 这个句子很简单,关键是在take the online plunge上面。 plunge:纵身体跳向,猛冲向,俯冲等意思。给人一种很猛地盲目地一头扎下去的感觉,所以它的用法可以用这种感觉去理解。 plunge heavily:大肆投机,滥赌 plunge into : 仓促地开始做某事,跳入 take the plunge: 冒险尝试,冒一冒险。惊讶的发现竟然还有“结婚”的意思!看来结婚有风险,结婚须谨慎。 所以在这里take the online plunge就是冒险尝试投身网络,结合上下文所以翻译成尝试提供在线服务,因为是1999年的文章,当时搞电子商务的人肯定算是吃螃蟹的勇者啦。 Day 13: 1999 passage 2 The example of Virtual Vineyards,Amazon.com,and other pioneers show that a web site selling the right kind of products with the mix of interactivity,hospitality,and security will attract online customers. 翻译:Virtual Vineyards,Amazon.com和其他一些开拓者的例子表明,如果通过网站把互动性、友好性和安全性恰当结合起来,销售一种对路的产品,就会吸引网上顾客。 interactivity: 互动性,inter- 这个前缀是"between"的意思,比如说interpersonal就是“人与人之间的”“人际的”。Interchange“互换” hospitality: 热情好客友好等意思。hospitality industry就是指酒店业,或者酒店业和餐饮业的合称,因为酒店和餐饮必须有热情好客的服务。这个词要和hostility区分,意思完全相反,是“敌意,敌视”。 Day 12: 1997 passage 2 The casual friendliness of many American s should be interpreted neither as superficial nor as artificial , but as the result of a historically developed cultural tradition. 翻译:许多美国人不经意的友好不应当理解为肤浅,也不应当理解为矫情,而应当被视为是具有历史渊源的传统。 这里又有一个可以用在作文里的句型了:...should be interpreted neither as... nor as...., but as... 某东西既不应当被理解为...也不应当被理解为...而应当被视为... Artificial:这个词中文意思是“人造的”,但这里完全不是这个意思,又进一步提醒了我背单词要在原文语境中寻找感觉。在这里的意思是,美国人的这种友好不能理解为很假装很做作的,接地气地说这个词就是“很作”的意思,这里翻译成“矫情”也特别准确。 这个意思的同义词是:hypocritic 虚伪的,它的反义词,也就是“不作的”:unaffected(自然的、真挚的) Day 11: 1997 passage 5 Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years ,before rising slightly to 2.5% this July. 翻译:在7个主要工业国家中,平均通胀率去年下降到了区区2.3%,接近30年来的最低水平,直到今年7月份才略微上升到2.5%。 很好的描写数据的一句话果断背下来 再来一句同篇文章的:This is no flash in the pan. 翻译:这不是昙花一现。 Day 10: 1998 passage 3 But surely that does not mean environmentalists who concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest. 翻译:但这并非意味着,就像去年5月刊登在《美国新闻与世界报道》上的一篇文章想要暗示的那样,那些对不加限制的工业发展充满忧虑的环保主义者也是反科学的。 这个句子的句式理解起来没有难度,主要是“an essay”的态度比较难以判断,即究竟这个”eassy”认为环保主义者是否是反科学的,根据判断,这篇文章暗示环保主义者是反科学的,而作者反对这篇文章的观点。 Day 9: 1998 passage 5 The significance of hot spot is not confined to their role as a frame of reference. 翻译:"热点"(地理名词)的作用不仅局限于它们所起的参照作用。 the significance of ... is not confined to ...their/its role as... 某东西的作用不仅局限于... 。 这个句型可以用在作文里写意义时,表示承上启下。 frame有很多意思: 1.框架、架构、各种框(眼镜框、画框) 2.画面 例句:Standard 8mm projects at 16 frames per second. 标准的8毫米电影每秒放映16帧画面。 3.给...配框 例句:The picture is now ready to be mounted and framed. 这幅画现在可以装裱、配框了。 4.环绕 例句: The swimming pool is framed by tropical gardens. 游泳池四周环绕着热带花园。 5.诬陷 例句:I need to find out who tried to frame me. 我需要查出谁试图诬陷我。 6.身躯 例句:Their belts are pulled tight against their bony frames. 他们的腰带紧裹着瘦骨嶙峋的躯体。 扩展:framer组织者、筹划者。意思有点接近的还有:founder(创立者)、pioneer(先驱)、predecessor(前辈) Day 8: 1998 passage 4 Not all that shift can be attributed to the movement out of the snow belt,census officials say.Nonstop waves of immigrants played a role,too and so did bigger crops of babies as yesterday's "baby boom" generation reached its child-bearing years. 人口普查的官员说,不是所有这些变化都是由人们迁出冰雪地带而造成的。一刻不停的移民浪潮也是原因之一,而昔日“婴儿潮”出生的那一代人开始生儿育女,从而使新生婴儿更多,也是一个原因。 其实这不是一句话而是两句话。连起来是一个可以用在作文里面的好句型: not all...can be attributed to... ....play a role,too and so did(does).... 用来表示存在多个原因 attribute to:归因于,同样表示归因于的词还有 owe to, ascribe to, due to, as a result of, 同样,thanks to 也有相近的意思。 bear 除了承担、忍受、携带之外,还有生孩子、开花结果等意思,所以child-bearing 是生育的意思. baby boom:指美国的婴儿潮,二战后的二十年美国大量婴儿出生。 Day 7: 1999 passage1 At the same time,the American Law Institute-a group of judges,lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight issued new guideline for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones 翻译:同时,美国法律协会—一群说话极有分量的法官、律师和学者宣布为民事侵权法制定新的指导方针。他们说公司用不着警告顾客那些显而易见的危险,也不用在长长的标签上列举各种可能情况让顾客看得目瞪口呆。 句子中…tort law stating that=…tort law which states that carry substantial weight可以用在作文里,来形容某某事情或者某某人很重要。 bombard:连续轰炸,像连珠炮似地提问 Lengthy:冗长的,等于tedious,和 long-winded, tort law:侵权法,tort 侵权行为,torsion 扭转,distort 歪曲,扭曲。 Day 6: 1998 passage 4 Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill. 翻译:1980年的人口普查显示出这样一幅全国的图景:随着东北部和中西部的人口增长几近停止,地区间的竞争越来越激烈了。 emerging from the....is the picture of......,as....是可以用在作文的经典句型,代替简单的直接写....show that....,或者用烂了的with the development of.....。 Day 5: 1996 passage 3 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes ,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholder's meeting to dictate their orders to the management. 翻译:伯恩斯茅和伊斯特本这样的城市的涌向是为了给那些为数众多的“舒服”阶层提供居住场所,大批这样的人有收入却不用工作,除了领取红利、偶尔参加股东会议、向管理人员发号施令外,他们与社会中的其他人没有联系。 主干部分:Towns sprang up to house large "comfortable" class. spring up:涌现,在这里和emerge差不多意思 shareholder:股东。来一波和hold有关的词: shareholding股权 stockholder也是股东 stakeholder利益相关者 dictate:命令、听写。dictator独裁者 dividend:股息、红利。 retire on:退休后靠...生活 Day4: 1998 passage5 Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots. 翻译:地球上散布着100多个互不相连的发生火山运动的小地区,地质学家称之为热点。 本句的主干部分是:Scattered around the globe are small regions. small regions of isolated volcanic activity: 最近见很多这种...of...of...of的句子,这个of还算很少的,感觉一般有of的句子进行翻译的时候,...of...of...的部分从后面往前翻译。比如说这里翻译成“互不相连的发生火山运动的小地区”。 Day3: 1997 passage1 今天来一句简单句,不过还是有妙处的 The full import may take a while to sink in. 翻译:这件事的全部意义要过一阵子才能被人了解。 可以借鉴的内容: import,除了进口,还有重要性的意思、意义的意思,在写作文中可以用来替代老土的meaning,importance显得洋气一些,用法可以参照importance。比如,of little import就是没有重要性的意思。 sink in,被完全理解、被领会。用sink in造句:The implication took a while to sink in.(这一暗示过了一会才被领会) Day 2: 1996 passage3 The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after energetic founders. 这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率低下,而在过去这种低效率常常导致由精力旺盛的创业者开创的家族企业在其继任的第二、三代中手中破产。 有个不错的短语: spoil the fortunes of sth Spoil是溺爱.糟蹋的意思,其实记单词要记感觉而不是中文意思,这个词就是一种把事情毁了的感觉 比如:A trip in one point would have spoiled all.一招不慎,满盘皆输。 Do not spoil my fun.别扫老子的兴。 句子的主干部分是: The change met the technical requirements of the new age and prevented the decline in efficiency.其他的都是修饰部分。 楼主不研究语法也说不上来语法,就直接这么分析,然后直接用。感觉句子就是主体部分在七加八加各种修饰出来的。 Day 1:1998 passage2 There is,as Robert Rubin,the treasury secretary says,a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics. 正如美国财政部长罗伯特·鲁宾所说的,在反映生产力骤增的大量商业神话和统计数据反映的情况之间存在“脱节现象” anecdote:轶事,趣闻。结合上下文,business anecdote翻译成“商业神话”更为合适。 leap :跳跃,也有剧增的意思。 删去修饰部分后:There is a"disjunction" between the mass of business anecdote and the picture(reflected by the statistics).
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 经验之谈|考研如何选择学校、专业,看完这篇就会勒 (小白有料)
- 26年考研|找个新传二战搭子 (望水源🌱)
- 26年考研|塑造良好学习氛围,找学习搭,拉打卡q (momo)
- 26年考研|找文学类考研搭子 (茫茫)
- 26年考研|想组一个二三战的文史哲考研小组 (名侦探momo)