跟聂鲁达学西班牙文
dotann(土土和妹妹加油!)
嘿嘿,上次在这里看到有人贴的聂鲁达的诗,想起来以前很喜欢他的《二十首情诗和一首悲伤的歌》,但是当时看的都是中文和英文译文,现在终于可以结结巴巴地读下来了,贴一些我的笔记。 这里有个中西对照的版本可以参考,虽然不是我最喜欢的,但是翻译的很符合原作。 http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda-20.htm 二十首情詩和一首絕望的歌 陳黎.張芬齡 譯 这个网页上有聂鲁达自己读的录音,不过他的念法是老诗人那种拿腔拿调慢吞吞的发音,e.e.cummings也是这么念自己的诗,我听了一点儿,觉得完全没有我想象里这些诗的调子。 在youtube里找到一些后人自己作的录音,都是现代口语的音调,尤其喜欢最后一首La Canción Desesperada的录音,虽然读的很快,但是咬字清晰,音色明快,真不亚于听一首美妙的乐曲。另外Poema 7和Poema 20是专业人士制作,念的比较慢,非常适合跟着读。 Poema 1: Cuerpo de mujer http://www.youtube.com/watch?v=MuruiT1__OI Poema 7 Inclinado en las tardes http://www.youtube.com/watch?v=YWl4_SQ5t7g Poema 12 Para mi corazón basta tu pecho, http://www.youtube.com/watch?v=tZ6I5C1f_QA Poema 15 Me gustas cuando callas http://www.youtube.com/watch?v=xUJo0i1zJRw Poema 18 Aquí te amo. http://www.youtube.com/watch?v=P5jnjVltZUs Poema 20 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. http://www.youtube.com/watch?v=yanU4dFC7lU La Canción Desesperada http://www.youtube.com/watch?v=NpswLYPRQdE 这里还有一个原文版,我把整本诗集打出来,也没有几页,在右边空白的地方正好可以抄生词。这些诗的语法虽然不完全符合标准,但是句型结构都很简单,动词变位也是那些基本的,过去时,第三人称之类,Poema 20有些比较精彩的例子。 http://pages.nyu.edu/~pdn200/20poemas.html 考虑到聂鲁达写这些詩的时候才二十出头,书里的词汇给初学者看正好。用amazon的词汇统计工具算出来,这本书里出现最多的一百个词,去掉了一些定语等: 比较惊讶的是crepúsculo(黄昏,出现在2,3,6,10,13,18),居然榜上无名,诗人对这个词情有独钟,在一年前出版的第一本诗集,就以Crepusculario(这是他自己发明的词,字典上没有,可以大概翻译为“黄昏的”)命名。而fue naufragio(沉没了)只有在第七首和最后一首里出现,却被统计成这本书的关键词。(当然真正的生词出现的频率太低,都不在这个名单里。) agua 水 ahora 现在 alegre 快乐 alma 灵魂 amor 爱情 besos 吻 blanca 白色的 boca 口 brazos 手臂 camino 路 canta 歌唱 cielo 天[空|堂] como 仿佛 cuerpo 身体 distante 远的 dulce 甜蜜的 estrellas 星辰 fuego 火焰 hojas 叶 hora 时候 infinito 无限的 labios 嘴唇 lejos 遥远的 llena 充满 manos 手 mar 海 mariposa 蝴蝶 mujer 女人 naufragio 沉没 noche 夜 ojos 眼 ola 浪 palabras 言语 pareces (你)看上去 perdido 失去 quiero (我)[要|爱] rosas 玫瑰 silencio 沉默 sol 太阳 soledad 孤独 sombra 阴影 tardes 午后 tiempo 时间 todas 一切 triste 悲伤 vida 生命 viento 风 voz 声音
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 自学打卡|记录西班牙语A1学习进展 (R(躺平中)
- 苏州大学的西语培训 (吱吱吱)
- 自学打卡|开始自学 (双笔青年)
- 西班牙游学 (宝儿)
- 西班牙语言学校哪里比较少华人的 (莱斯)