《悲惨世界》的译者——李丹、方于

孤鸿

来自:孤鸿 组长
2009-02-07 23:16:14

×
加入小组后即可参加投票
  • 反派角色

    反派角色 (这东西可不好说~~) 街垒守卫者 2009-05-31 10:48:12

    还好他们没有在30年代末期去延安,否则命运还要惨的~~~

  • 刀笔吏

    刀笔吏 2009-06-28 11:10:34

    译著难免会带有译者个人的感情在里面 如果有可能 希望能看原著。

  • 风中摆舞

    风中摆舞 (It's never too late) 2011-04-11 23:00:37

    我看的就是李丹翻译的《悲惨世界》,只有第1~4部,没有最后一部 原来如此

  • 渡飞

    渡飞 (分享快乐视听生活,品味美丽人生) 2011-09-18 19:12:34

    早知,在昆明读大学的时候去云艺追忆一下二老的....

  • Maisoui

    Maisoui (Carpe diem.) 2012-02-19 13:35:16

    看的是上海译文出版社郑克鲁翻译的版本,可是没想到这样的翻译故事,将来有机会一定看看这个版本。

  • ivy

    ivy (生命、爱情、友情长青) 2012-03-03 20:06:18

    正在读李丹和方于的译作,想不到竟然有如此艰难的翻译过程。不过,这部作品太伟大了,实在是值得为它而奉献一生。向作者和译者致敬!

  • jerry爱雨果

    jerry爱雨果 2012-05-19 10:19:30

    雨果是世界文学大师,悲惨世界是西方最伟大的文学作品。60年在中学看到第一、二部书非常震撼!不知道译者的人生是如此坎坷、艰难!向他们致以深深的敬意!

  • 归鸿逸士

    归鸿逸士 (时光,有时,令人爱恨交织。) 2012-05-19 15:16:00

    [内容不可见]

  • 深渊恶龙

    深渊恶龙 (凝视深渊,成为恶龙) 2012-05-21 21:59:11

  • [已注销]

    [已注销] 2012-06-19 13:03:34

    [内容不可见]

  • 豆友47513682

    豆友47513682 2012-10-13 19:03:29

    [内容不可见]

  • 瑞

    2012-12-26 13:37:02

    可以说译者完全没有加入个人的感情在里面,他已经尽量做到忠实原著。这部书的翻译确实倾注了两位老人一生的心血

  • [已注销]

    [已注销] 2013-01-01 01:24:02

    [内容不可见]

  • hercules

    hercules 2013-01-01 01:37:24

    盗版,说明这本书成功啊,

  • barman

    barman 2013-01-24 20:54:00

    记得看悲惨世界是在上初二,爸爸在郑州进修,有次回家带回来的.悲惨世界的第二步,回忆滑铁卢战场的.天哪,我呆了.从那时起我就想认识这两位翻译.我不知道他们是夫妻.工作后,我买了一套悲惨世界.这套书我前后看了有三\四遍.感觉书中的人物就像生活在我的身边.有很多直切神经末梢的句子,象"寄托有时便是断送","两副贼脸的初描"等等.我到现在还记得.这套书摆在我的书架上有两三年没翻了,这些句子我还记得.文学的力量是巨大的.能把这些文字呕心沥血苦心孤诣传给我们的人是伟大的.向两位老人致敬.

  • Arien

    Arien 2013-02-05 12:38:31

    看的我眼泪都要掉下来了。

  • weeee

    weeee 2013-05-13 16:07:04

    大家可能不知道,方于教授是很有成就的密宗上師,内心的境界不是我們能揣測的。文章對她的刻畫有點文藝化處理。

  • 镜面

    镜面 2018-05-04 10:22:49

  • 俗人幸福一生

    俗人幸福一生 2023-01-10 05:20:26 广东

    一定会买李方夫妇的版本!

  • 俗人幸福一生

    俗人幸福一生 2023-01-10 05:38:03 广东

    朱生豪也很感人!30多岁患病去世了,因为翻译莎士比亚过于投入,甚至在昏迷状态高声背诵原文😭

  • barman

    barman 2023-04-12 14:28:25 湖北

    1985年,我父亲在郑州大学进修,我那时上初中。暑假时他从学校图书馆带回来这本书的第二部。我记得是从描写滑铁卢战场开始的,以第三人称描写战场,描写滑铁卢战役的经过,直到那位法国将军说出那个字才结束。我对这本书的感觉是震惊,一口气读完。后来我上了大学,第一次到图书馆借书就借了这套书。毕业后参加工作,自己还买了一套,我记得是人民文学出版社的。那是九十年代中期的事情了。我那时就很想了解什么样的人能翻译出这样的书。描写德纳弟夫妇的那一段,真是好。我后来看老舍的《四世同堂》,描写冠晓荷夫妇那一段,感到异曲同工。 李方夫妇翻译的这套《悲惨世界》我通读过三遍,至于里面的精彩段落,看了很多遍。我认为是最精彩的译本。我不懂法语,没看过原著,但觉得这本书的遣词造句,就像是贴着你的心安排的,说是字字珠玑不为过。后来的《巴黎圣母院》、《九三年》我也看过,《巴黎圣母院》我看的是管震湖译本,也很好,但没有切于心的感觉。 近年网络发达了,才了解译者的遭遇,孤鸿所发的这篇文字,我也是近两年才看到。我很惊异于李方夫妇为什么没有将雨果的著名作品多翻译两部,比如《巴黎圣母院》,现在知道了。一部作品尚且如此之难,何谈其他。如果没有这场浩劫该多好。 希望永远不会再有类似灾难降临在这片中华大地。

  • barman

    barman 2023-04-12 14:40:41 湖北

    雨果的小说,夹叙夹仪。在《悲惨世界》里,写了滑铁卢战役,写了巴黎的地下建筑,写了1830年代巴黎的政治生态。很多地方你不看注释,无法了解作者的意指。当年中文系有位学长,嫌雨果太罗嗦。他喜欢陀斯妥耶夫斯基,各有所长吧。但雨果不是一个单纯的作家,他还是诗人、剧作家和政论家。他写的《一桩罪行的始末》,讥刺拿破仑三世的文章,看看想想,感到法兰西i民族的伟大,感叹中国没有雨果。

你的回复

回复请先 , 或 注册

2922 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部