McCulture by Aviya Kushner—请教财主

不破尘

来自:不破尘
2009-02-16 10:25:15

×
加入小组后即可参加投票
  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-16 10:31:38

    请财主兄给鉴定一下,这句里面的东西是否属实啊, For the past six years I have been intensively reading the King James Bible, to learn what the Bible in English looks and sounds like. I have been surprised and moved by the translation, sometimes baffled and sometimes angered. Adam, for example, the first man of all, comes from the word adama—earth—in Hebrew. In English, Adam’s name is suddenly earth-less and, therefore, meaningless. Throughout the Bible, what is obvious in Hebrew, like man’s roots in earth, is often not so in English translation, and vice versa. Something that English makes obvious—for example, “In the beginning God created the heaven and the earth,” followed by a period—is far more ambiguous in Hebrew, and therefore a matter of debate among the rabbis.

    My parents wanted me to speak Hebrew so I could read without a translator and understand my grandfather without an interpreter. They wanted me to see for myself that man and earth are intimately linked. They wanted me to understand the resonances of a Hebrew word like kabed, the imperative verb meaning “honor,” as in the Ten Commandments phrase “Honor thy father and thy mother.” Well, that “honor” is rooted in the Hebrew word for heaviness, and the word can also mean glory, or awe. And then, God himself is referred to as melech ha’kavod—the king of honor, maybe, but, more likely, the king of awe or glory. So many layers of man’s relationship to his parents, and also to God, are in that word.

  • 望川

    望川 2009-02-16 10:35:08

    这是个啥,海外来稿?

  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-16 10:39:12

    从威尔逊季刊上看到的,里面关于圣经的翻译特别有趣,就是不知道希伯来语里是不是真就是那个意思,故而请教大家。

  • 望川

    望川 2009-02-16 10:57:38

    哇,这么有闲,呵呵。不忙的话给列个英国史书单吧,最近要加强学习

  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-16 11:32:39

    哈,我这水平列书单就免谈了。有好书自然大家分享了。望川兄,你们单位的出版社最近把钱端升先生早年翻译的屈威廉的《英国史》给翻印了。屈威廉这个书是大家之作,而且是钱先生翻译的,很值得看看。

  • foxmachia

    foxmachia 2009-02-16 11:32:47

    哈哈,列个书单好

  • foxmachia
  • 财主

    财主 2009-02-16 15:06:52

    抱歉。这几天别的事多,没上来。没有看全文,就摘出来的两段,讲的问题确实是有的。

  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-16 16:36:46

    呵呵,那么我们那么多关于圣经的深情解读就显得很可爱了。

  • 财主

    财主 2009-02-16 17:00:53

    也很正常。记得谢狮王说过,无论我们看起来如何荒唐,传统必须得到尊敬。差不多是这个意思。詹姆士王本本身已经是个传统了,纠结希伯来文愿意,并非时时刻刻都有必要。跟我年轻时候的看法不同,现在觉得,搞研究这种挖祖坟的事,其实未必应该总要受到欢迎。而且,詹姆士王本的翻译也是非常好的。——尘兄这么把财主凉出来问,愚兄很惶恐,扯淡两句而已。呵呵

  • Nausicaa

    Nausicaa (仰天大笑出门去 我辈岂是蓬蒿人) 2009-02-24 12:37:45

    确实是这样,传统并非一定是过去的东西,只要在日常生活中仍然具有权威的,都可以视为传统

  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-25 09:56:57

    我这里不是说传统的时间属性,而是圣经的实际意义,目前国内有股子风气,当然已经存在了很长时间了,总是把西方现代的各种源流,比如民主、自由之类的往圣经联系,做热情洋溢的解读,这个实在自作多情。

  • 拉维尔斯坦

    拉维尔斯坦 (谁教岁岁红莲夜,两处沈吟各自知) 2009-02-25 12:05:01

    不破尘,有时间和兴趣的话可以看一下耶鲁大学的一门在线课程Introduction to Hebrew Bible,非常精彩哦:) http://oyc.yale.edu/religious-studies

  • 不破尘

    不破尘 楼主 2009-02-25 16:07:51

    多谢拉兄,看照片侄女(子),很可爱:)

  • 财主

    财主 2009-02-26 11:23:27

    我大概看了一眼,感觉这个课程不错,适合高年级本科生,只是多数阅读材料国内不便寻找。课程重点不在语文,其中并没有什么语文方面的专门内容。

你的回复

回复请先 , 或 注册

6797 人聚集在这个小组
↑回顶部