象征主义诗歌经典
来自:Tyger Tyger(non sum qualis eram)
波德莱尔 (Charles Baudelaire) 诗选 应和 从前的生活 异域的芳香 头发 阳台 黄昏的和谐 秋歌 猫 风景 赌博 高翔远举 人与海 月亮的哀愁 忧伤与漂泊 秋之十四行诗 毁灭 祝福 -------------------------------------------------------------------------------- 应和 自然是座庙宇,那里活的柱子 有时说出了模模糊糊的话音; 人从那里过,穿越象征的森林, 森林用熟识的目光将他注视。 如同悠长的回声遥遥地回合 在一个混沌深邃的统一体中 广大浩漫好像黑夜连着光明—— 芳香、颜色和声音在相互应和。 有的芳香新鲜若儿童的肌肤, 柔和如双簧管,青翠如绿草场, ——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物, 像无极无限的东西四散飞扬, 如同龙涎香、麝香、安息香、乳香 那样歌唱精神与感觉的激昂。 -------------------------------------------------------------------------------- 从前的生活 堂堂柱廊,我曾长期住在其中, 海的阳光给它涂上火色斑斑, 那些巨大的石柱挺拔而庄严, 晚上使柱廊就象那玄武岩洞。 海的涌浪滚动着天上的形象, 以隆重而神秘的方式混合着 它们丰富的音乐之至上和谐 与我眼中反射出的多彩夕阳。 那里,我在平静的快乐中悠游, 周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽, 和浑身散发香气的裸体奴隶, 他们用棕榈叶凉爽我的额头, 他们唯一的关心是深入探悉 使我萎靡的那种痛苦的秘密。 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 异域的芳香 一个闷热的秋夜,我合上双眼, 呼吸着你滚烫的胸脯的芳香, 我看见幸福的海岸伸向远方, 单调的阳光照得它神迷目眩; 一座慵懒的岛,大自然奉献出 奇特的树木,美味可口的果品, 身材修长和四肢强健的男人, 还有目光坦白得惊人的女子。 被你的芳香引向迷人的地方, 我看见一个港,满是风帆桅樯, 都还颠簸在大海的波浪之中, 同时那绿色的罗望子的芬芳—— 在空中浮动又充塞我的鼻孔, 在我的心中和入水手的歌唱。 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 头发 哦,浓密的头发直滚到脖子上! 哦,发卷,哦,充满慵懒的香气! 销魂!为了今晚使阴暗的卧房 让沉睡在头发中的回忆往上, 我把它像手帕般在空中摇曳。 懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲, 一个世界,遥远,消失,几乎死亡, 这芳香的森林在你深处居留! 像别人的精神在音乐上飘游, 爱人!我的精神在香气中荡漾。 我将去那边,树和人精力旺盛, 都在赤日炎炎中长久地痴迷; 粗大的发辫,请做载我的浪峰! 乌木色的海,你容纳眩目的梦, 那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗; 喧闹的港口,在那里我的灵魂 大口地痛饮芳香、色彩和音响; 船只在黄金和闪光绸中行进, 张开它们巨大的手臂来亲吻 那颤动着炎热的晴空的荣光。 我要将我那酷爱陶醉的脑袋, 埋进这海套着海的黑色大洋, 我微妙的精神,有船摇的抚爱, 将再度找到你,哦丰饶的倦怠! 香气袭人之闲散的无尽摇荡! 蓝色的头发,黑夜张起的穹庐 你为我让天空变得浑圆深广, 在你那头发的岸边绒毛细细, 我狂热地陶醉于混合的香气, 它们发自椰子油、柏油和麝香。 长久!永远!你的头发又密又稠, 我的手把红蓝宝石、珍珠播种, 为了让你永不拒绝我的欲求! 你可是令我神游的一块绿洲? 让我大口地吮吸回忆之酒的瓶? 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 阳台 我的回忆之母,情人中的情人, 我全部的快乐,我全部的敬意! 你呀,你可曾记得抚爱之温存, 那炉边的温馨,那黄昏的魅力, 我的回忆之母,情人中的情人! 那些傍晚,有熊熊的炭火映照, 阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。 你的乳房多温暖,你的心多好! 我们常把些不朽的事情谈论。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 宇宙多么深邃,心灵多么坚强! 我崇拜的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香, 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药! 你的脚在我友爱的手中入梦。 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。 我知道怎样召回幸福的时辰, 蜷缩在你的膝间,我重温过去。 因为呀,你慵倦的美哪里去寻, 除了你温存的心,可爱的身躯? 我知道怎样召回幸福的时辰。 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻, 可会复生于不可测知的深渊, 就像在深邃的海底沐浴干净、 重获青春的太阳又升上青天? 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 黄昏的和谐 那时候到了,花儿在枝头颤震, 每一朵都似香炉散发着芬芳; 声音和香气都在晚风中飘荡; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 每一朵都似香炉散发着芬芳; 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 天空又悲又美,像大祭台一样。 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 温柔的心,憎恶广而黑的死亡! 天空又悲又美,像大祭台一样。 太阳在自己的凝血之中下沉。 温柔的心,憎恶广而黑的死亡! 收纳着光辉往昔的一切遗痕! 太阳在自己的凝血之中下沉。 想起你就仿佛看见圣体发光! 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 秋歌 一 不久我们将沦入森冷的黑暗; 再会罢,太短促的夏天的骄阳! 我已经听见,带着惨怆的震撼, 枯木槭槭地落在庭院的阶上。 整个冬天将窜入我的身;怨毒, 恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工; 像寒日在北极的冰窖里瑟缩, 我的心只是一块冰冷的红冻。 我战兢地听每条残枝的倾坠; 建筑刑台的回响也难更喑哑。 我的心灵像一座城楼的崩溃, 在撞角的沉重迫切的冲击下。 我听见,给这单调的震撼所摇, 仿佛有人在勿促地钉着棺材。 为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了! 这神秘声响像是急迫的相催。 二 我爱你的修眼里的碧辉,爱人, 可是今天什么我都觉得凄凉, 无论你的闺房,你的爱和炉温 都抵不过那海上太阳的金光。 可是,还是爱我罢,温婉的心呵! 像母亲般,即使对逆子或坏人; 请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞 或光荣的秋天的瞬息的温存。 不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪! 唉!让我,把额头放在你的膝上, 一壁惋惜那炎夏白热的璀璨, 细细尝着这晚秋黄色的柔光! (梁宗岱译) -------------------------------------------------------------------------------- 猫 严肃的学者,还有热烈的情侣, 在其成熟的季节都同样喜好 强壮又温柔的猫,家室的骄傲, 像他们一样地怕冷,简出深居。 它们是科学、也是情欲的友伴, 寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧; 黑暗会拿来当作音乐的坐骑, 假使它们能把骄傲供认驱遣。 它们沉思冥想,那高贵的姿态 像卧在僻静处的大狮身女怪, 仿佛沉睡在无穷无尽的梦里; 丰腴的腰间一片神奇的光芒, 金子的碎片,还有细细的沙粒 又使神秘的眸闪出朦胧星光。 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 风景 为了贞洁地作我的牧歌,我愿 躺在天堂身边,如占星家一般, 并以钟楼为邻,边做梦边谛听 风儿送来的庄严的赞美钟声。 两手托着下巴,从我的顶楼上, 我眺望着歌唱和闲谈的工场; 烟囱和钟楼,这些城市的桅杆, 还有那让人梦想永恒的苍天。 真惬意啊,透过沉沉雾霭观望 蓝天生出星斗,明窗露出灯光, 煤烟的江河高高地升上天外, 月亮洒下它令人着魔的苍白。 我还将观望春天、夏天和秋天; 当冬天带着单调的白雪出现, 我就到处都关好大门和窗户, 在黑暗中建造我仙境的华屋。 那时我将梦见泛青的地平线, 花园,在白石池中呜咽的喷泉, 亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀, 以及牧歌当中最天真的一切。 暴乱徒然地在我的窗前怒吼, 不会让我从我的书桌上抬头; 因为我已然在快乐之中陶醉, 但凭我的意志就把春天唤醒, 并从我的心中拉出红日一轮, 将我的炽热的思想化作温馨。 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 赌博 褪色的扶手椅,苍白的老娼妓, 染过的眉毛,温存惑人的眼睛, 娇滴滴作态,干瘦的耳上响起 丁零零宝石和金属的碰撞声; 绿色台布,围着没有嘴唇的脸, 没有血色的唇,没有牙的牙床, 手指因为可怕的兴奋而痉挛, 搜索着空口袋和微颤的乳房; 肮脏的顶棚,一排暗淡的吊灯, 一片巨大的油灯把光亮射向 几位名诗人阴云密布的额顶, 他们把带血的汗挥霍得精光; 这就是那幅黑色的画,夜梦里 我看见它在我的慧眼下呈现。 而我,在这沉寂的巢穴的一隅 看见我支着肘,冷静,无言,歆羡 歆羡着许多人的顽固的情欲, 歆羡这些老娼妓阴森的快乐, 他们当着我的面愉快地交易, 一方是往日名声,一方是美色! 我的心害怕歆羡这些可怜人, 他们朝洞开的深渊狂奔不住, 喝饱了自己的血,最后都决心 宁苦勿死,宁入地狱不求虚无! 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 高翔远举 飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山, 飞过森林,飞过云霞,飞过大海, 飞到太阳之外,飞到九霄之外, 越过了群星灿烂的天宇边缘, 我的精神,你活动轻灵矫健, 仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂, 你在深邃浩瀚中快乐地耕耘, 怀著无法言说的雄健的快感. 远远地飞离那致病的腐恶, 到高空中去把你净化涤荡, 就像啜饮纯洁神圣的酒浆 啜饮弥漫澄宇的光明的火. 在厌倦和巨大的忧伤的后面, 它们充塞著雾霭沉沉的生存, 幸福的是那个羽翼坚强的人, 他能够飞向明亮安详的田园; 他的思想就像那百灵鸟一般, 在清晨自由自在地冲向苍穹, --翱翔在生活之上,轻易地听懂 花儿以及无声的万物的语言. 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 人与海 自由的人,你将永把大海爱恋! 海是你的镜子,你在波涛无尽, 奔涌无限之中静观你的灵魂, 你的精神是同样痛苦的深渊, 你喜欢沉浸在你的形象之中; 你用眼用手臂拥抱它,你的心 面对这粗野,狂放不羁的呻吟, 有时倒可以派遣自己的骚动. 你们两个都是阴郁而又谨慎: 人啊,无人探过你的深渊之底; 海啊,无人知道你深藏的财富, 你们把秘密保守得如此小心! 然而,不知过了多少个世纪, 你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强, 你们那样地喜欢残杀和死亡, 啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟! 郭宏安译 -------------------------------------------------------------------------------- 月亮的哀愁 今夜,月亮进入无限慵懒的梦中, 像在重叠的垫褥上躺着的美人, 在入寐以前,用她的手,漫不经心 轻轻将自己乳房的轮廓抚弄, 在雪崩似的绵软的缎子背上, 月亮奄奄一息地耽于昏厥状态, 她的眼睛眺望那如同百花盛开 向蓝天里袅袅上升的白色幻象。 有时,当她感到懒洋洋无事可为, 给地球上滴下一滴悄悄的眼泪, 一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士, 就把这一滴像猫眼石碎片一样 闪着红光的苍白眼泪收进手掌, 放进远离太阳眼睛的他的心里。 钱春绮译 -------------------------------------------------------------------------------- 忧伤与漂泊 告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞, 远离这污秽城市的黑暗的海洋, 飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、 深沉、纯洁无瑕的大海? 告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞? 大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰! 由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、 闷声歌唱的大海,是什么魔力 赋予你催眠曲似的崇高作用? 大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰! 带走我吧,马车!载我去吧,快艇! 远离!远离!这里的污泥使我们流泪! ——难道这是真情?阿加特悲伤的心有 时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,” 带走我吧,马车!载我去吧,快艇! 飘香的乐园,你跟我们离得太远, 在你的碧空下到处是爱与狂欢, 人们喜爱的一切都值得爱恋, 人们的心灵沉于纯洁的享乐! 飘香的乐园,你跟我们离得太远! 可是,充满幼稚之爱的绿色乐园, 那奔跑、歌唱、亲吻、花束, 在山丘后颤动的小提琴丝弦, 在傍晚的树丛中的葡萄酒壶, ——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。 充满秘密欢乐的天真的乐园? 是否已远得超过印度和中国? 能否用哀声的叫喊将它召回, 能否用银铃的声音使它复活, 充满秘密欢乐的天真的乐园? -------------------------------------------------------------------------------- 秋之十四行诗 你明如水晶的眼睛告诉我: “对于你我有什么价值,奇怪的朋友?” ——可爱的,不要作声!除了远古 野兽的单纯,仅有我这恼怒的心, 我不愿向你透露那地狱的秘密 和那用火焰写成的阴暗奇闻, 手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。 我憎恨热情,精神给我带来痛苦! 我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所, 那里暗伏着命运的弓矢。 我知道那古代兵工厂的武器: 罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特, 你已不是秋天的太阳,像我一样, 哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特! -------------------------------------------------------------------------------- 毁灭 魔鬼不停地在我的身旁蠢动, 像摸不着的空气在周围荡漾; 我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛, 还充满了永恒的、罪恶的欲望。 它知道我酷爱艺术,有的时候 就化作了女人最是妩媚妖娆, 并且以虚伪作为动听的借口, 使我的嘴唇习惯下流的春药。 就这样使我远离上帝的视野, 并把疲惫不堪、气喘吁吁的我 带进了幽深荒芜的厌倦之原, 在我的充满了混乱的眼睛里 扔进张口的创伤、肮脏的衣裳, 还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓! -------------------------------------------------------------------------------- 祝福 当诗人奉了最高权威的谕旨 出现在这充满了苦闷的世间, 他母亲,满怀着亵渎而且惊悸, 向那垂怜他的上帝拘着双拳: ——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇, 也不情愿养一个这样的妖相! 我永远诅咒那霎时狂欢之夜, 那晚我肚里怀孕了我的孽障! 既然你把我从万千的女人中 选作我那可怜的丈夫的厌恶, 我又不能在那熊熊的火焰中 象情书般投下这诛儒的怪物, 我将使你那蹂躏着我的嫌憎 溅射在你的恶意的毒工具上, 我将拼命揉折这不祥的树身 使那病瘵的蓓蕾再不能开放! 这样,她咽下了她怨毒的唾沫, 而且,懵懵然于那永恒的使命, 她为自己在地狱深处准备着 那专为母罪而设的酷烈火刑。 可是,受了神灵的冥冥的荫庇, 那被抛弃的婴儿陶醉着阳光, 无论在所饮或所食的一切里, 都尝到那神膏和胭脂的仙酿。 他和天风游戏,又和流云对话, 在十字架路上醺醺地歌唱, 那护他的天使也禁不住流涕 见他开心得象林中小鸟一样。 他想爱的人见他都怀着惧心, 不然就忿恨着他那么样冷静, 看谁能够把他榨出一声呻吟, 在他身上试验着他们的残忍。 在他那份内应得的酒和饭里, 他们把灰和不洁的唾涎混进; 虚伪地扔掉他所摸过的东西, 又骂自己把脚踏着他的踪印。 他的女人跑到公共场上大喊: “既然他觉得我美丽值得崇拜, 我要仿效那古代偶像的榜样; 象它们,我要全身通镀起金末。 我要饱餐那松香,没药和温馨, 以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒, 看我能否把那对种灵的崇敬 笑着在这羡慕我的心里僭受。 我将在他身上搁这纤劲的手 当我腻了这些不虔敬的把戏; 我锋利的指甲,象只凶猛的鹫, 将会劈开条血路直透他心里。 我将从他胸内挖出这颗红心, 象一只颤栗而且跳动的小鸟, 我将带着轻蔑把它往地下扔 认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!” 定睛望着那宝座辉煌的天上, 诗人宁静地高举度数虔敬的双臂, 他那明慧的心灵的万丈光芒 把怒众的狰狞面目完全掩蔽: ——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难 当作洗涤我们的罪污的圣药, 又当作至真至纯的灵芝仙丹 修炼强者去享受那天都极乐! 我知道你为诗人留一个位置 在那些圣徒们幸福的行列中, 我知道你邀请他去躬自参预 那宝座,德行和统治以至无穷。 我知道痛苦是人的唯一贵显 永远超脱地狱和人间的侵害, 而且,为要编织我的神秘冠冕, 应该受万世和万方顶礼膜拜。 可是古代“棕榈城”散逸的珍饰, 不知名的纯金,和海底的夜光, 纵使你亲手采来,也不够编织 这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌, 因为,它的真体只是一片银焰 汲自太初的晶莹昭朗的大星: 人间凡夫的眼,无论怎样光艳, 不过是些黯淡和凄凉的反映!” 梁宗岱 译
最新讨论 ( 更多 )
- 《百年孤独》 (黄锦炎 译本)结尾段落 (Tyger Tyger)
- 奥登:在战争时期 (附《诗解释》,查良铮 译) (Tyger Tyger)
- 王安忆:《百年孤独》读解 (Tyger Tyger)
- 叶芝(W.B.Yeats)资料 (Tyger Tyger)
- 不列颠百科:William Butler Yeats (Tyger Tyger)