“Casino”是福建话“开始喽”的音译……

萤火虫

来自:萤火虫
2009-03-03 12:37:26

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-03 12:40:28

    [内容不可见]

  • 萤火虫

    萤火虫 楼主 2009-03-03 12:55:10

    网上看到:

    捷克佳博客» 2007 » 十二月

    • 8:32pm - [ Translate this page ]

    殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众 ...

    看来问题下崽儿了:

    1)有“福建话”吗? 2)“Casino”是福建话“开吃喽”的音译吗?

  • G

    G (mollydooker) 2009-03-03 12:55:53

    可原来法语老师说是四川人赌的时候说“开始喽”...

  • ドジビロン

    ドジビロン (さわやか会社員) 2009-03-03 12:58:13

    福建的数字和日语的也很相似 大概是古汉语保留比较多

  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-03 13:00:06

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-03 13:01:12

    [内容不可见]

  • 看你个肾啊╮(╯_╰)╭柚子皮

    看你个肾啊╮(╯_╰)╭柚子皮 (冲刺吧!爆发吧小宇宙!) 2009-03-03 13:02:40

    越穿越离谱。。 同意楼上。

    CASINO和开吃了没任何关系。 我厦门人。

    http://www.douban.com/online/10093407/

  • 萤火虫

    萤火虫 楼主 2009-03-03 13:03:12

    瑾然 2009-03-03 13:00:06 瑾然 (厦门)

      据我所知,闽南话是没有开吃咯的说法哦,如果硬要说有的话,大致的音译是这样:KAI,JIA,LO,如果是开始了就是:KAI XI LO

    可能是“开始喽”。 我去吧主帖改一下。 谢谢。

  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-03 13:08:05

    [内容不可见]

  • 萤火虫

    萤火虫 楼主 2009-03-03 13:12:42

    So, 没有“福建话” “Casino”绝非“Jiayou”(加油!)

  • " Vera

    " Vera (Death is Life's high meed.) 2009-03-03 13:24:23

    没有福建话这种玩意 谢谢

  • 免煮柿油豆豉

    免煮柿油豆豉 (收藏形而下的社会主义) 2009-03-03 13:26:29

    casino是意大利语hut的意思

  • Hypatia

    Hypatia (Ich liebe Dich) 2009-03-03 19:20:12

    按读音,不了解啊。的确,法语和英语里都有这个词。

    我也同意前面部分同学的发言。我觉得,看它结尾的词根,casino 很可能来源于意大利语。

  • Nova

    Nova 2009-03-03 20:32:13

    Oxford English Dictionary Online:

    [a. It. casino small house, dim of casa house:{em}L. casa cottage.]

    楼上提到的网站很不错,我一直用那个网站!

  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-03 20:35:00

    [内容不可见]

  • ①④

    ①④ 2009-03-03 22:38:32

    确实是这么发音啊

  • OMNIAVINCITAMOR

    OMNIAVINCITAMOR 2009-03-04 03:37:44

    casa是意大利語詞, 泛指 “房屋”的意思。 加了個”示小”(diminutive)綴尾 –ino (陽性尾; 陰性為 –ina)

    就變成樓主開題的 casino這個詞。

    義大利語casino的本義就是小房子。 轉借用來稱呼有歌樂有舞或有賭局的社交用房間/處所; 也轉而成一種牌戲的稱呼; 幾經轉義, 約在十九世紀中, 才轉有現代常用的詞意。

    在其間讓英文給借去, 也當成個英文字詞了。

    又, 義大利語的casa這個詞, 是沿用他們的祖語拉丁語的一個詞casa。 但在拉丁語裡, casa它原先卻只是指較小的房屋。 [拉丁語泛稱房屋則用domus (主格型)]

    義大利這支的拉丁方言(後成義大利語), 予以微調擴張意義, 將casa用來 泛指房屋。 之後卻又要用個示小詞尾-ino 來將它(還原)變成”小房子”。

    西班牙那支拉丁方言(後演成西班牙語), 也用casa這個詞來泛指房屋。 摩洛哥大城Casablanca 就是西班牙語 Casa Blanca = 白色房屋。

    總之, casino的詞源, 是英文向義大利文借來的字詞

    不是源於所謂的”福建話”。

    樓上有幾位朋友, 特別是 Victor 豆友, 說得很正確。 casino的字源跟漢語沒有關係。

    那是以訛傳訛。 也稱不上是folk etymology。 是false etymology, 甚至是fabricated etymology.

    另, 上文所提, 字詞的diminutive, 很多歐洲語言都有這語詞構成工具, 也是其語詞構成蠻重要的工具。 或直接表小, 亦或表親暱, 或表蔑視。 英語的cigarette, guerrilla均屬之(這兩個字, 也是借字loan words)。 有興趣者, 可查Wikipedia “diminutive”介紹。

    我們漢語也有: 國語/普通話多直截了當在字詞前面加個”小”, 或有用綴尾”子”者(如果它不是被當成複音詞的工具時);

    閩南語則在字詞前面或後面綴個阿/a音。 台灣這邊, 以文字表達就會如: 阿明/阿扁/阿九, 或阿明仔/阿扁仔/阿九仔; 或明仔, 扁仔, 九仔, 廟仔, 貓仔, 鴨仔等等。 (其中的”阿”及”仔”都發’阿’音。 會講閩南語的朋友可輕易明瞭。)

    經Victor兄提點, 我也用”十个中国词”找到了那篇奇文來看了。

    看該篇奇文不只用了”借”, 還用了”偷”; 並加上諸多五顏六色, 語調鮮明的字眼, 貌似在說: --- 你看! 它借我們的, 它偷我們的!;  可見我們自己的東西很有價值, 幹嘛去學人家的! 而且還用於”登堂入室”; 而且還引用外人的稱讚 ”紳士氣味” (唉也哀! 總還是要外人認可, 自己才會覺得自己的東西好)。

    然後通篇的口氣似乎是要貶低他人, 卻又似搭英語的便車, 附英語的驥尾, 來宣揚國威來建立自己的信心。 該奇文作者,可卻搞不清楚他引用的 文句當中那個”盡管茶來自東方”是什麼意思!! yuchun無知到這種地步。

    英國人可不敢當面跟我講那”盡管”。 一講我可是要翻臉的!!!

    英語向全世界其它文化借用的字詞可多了。 他們自己都不以為意, 視為當然, 居然有人拿來沾沾自喜!!! 它是不自認為大, 所以萬物皆容, 最終反成其大。

    要用該篇奇文那樣子來建立信心, 沒必要, 也經不起考驗。 這種信心不要也罷。

    我們自己的語言就是好, 我們的文化就是珍貴。 已流傳累積了幾千年, 已經過時間考驗。 最重要的還是: 這些是我們自己的, 所以是最好的。 這就夠了。 這就是信心了。

    這也不能用來妨礙去學別人的東西。 我們自己已經夠大了, 但若能擴大心胸, 再如大海納百川, 那可會更了不得!!!

    不須要再比來比去, 並且找外人的稱讚, 才能建立自己的信心。 自己對自己沒信心, 才老要跟人家比, 才老是要拿別人的讚美來肯定自己!!

    非常對不起, 最近在網路上看到了太多這種對自己民族沒信心, 然後又想吹口哨壯膽, 隨便找些不經考證或向壁虛構的東西, 真假虛實正誤相參, 炫燿無知, 卻又借題發揮, 運用一些讓自己或讓不察究竟的自己人醺醺然或熱血沸騰的字詞, 來裝飾來拼湊, 用來哄自己和哄自己人的文章。

    每次看到這種東西就一肚子火。 借個地方發發牢騷。 向樓主抱歉, 並請樓主海涵則個。

    火氣未消, 再舉一例 — 該篇奇文中所提的tycoon, 是日本德川幕府時代用來讓外人稱呼其幕府 將軍的詞。 是借用漢字的”大君”兩字, 雖然究其源頭, 也是引用《易經》 「大君有命, 開國承家」及「大君有命、以正功也」等句裡的大君, 但畢竟是舊詞轉用, 賦予新義; 絕對要算是個標準日本用詞。 只因: (征夷大)將軍/shogun是什麼東西? 好像全他說了算! 可他上面怎好像 還有個君主? 既不敢說自己是挾天子以令諸侯的權臣; 不能當”皇”, 又不甘只稱”王”。 只好叫當時日本的漢學家, 勤翻中國古籍, 尋章摘句, 找了個”大君”這個詞來妝點門面, 賦予新義當成了個頭銜, 好在對外交涉 的正式文書上使用。

    這個詞, 英語是從日本借去的。 英語借走了之後, 又將它轉義轉用, 也固定成現在的tycoon拼法。

    不是如那篇奇文的作者所寫。

    可參考: Wikipedia — taikun & 日本國大君(wiki jp)

    又, 我是台灣人, 我也講閩南語。 我姑丈的父親本是福建福州人, 我姑丈跟我親家公(‘49年來台灣)父子兩人 用福州話交談, 我即使長大到大學時, 在一旁聽可都還聽不懂。

    哪來福建話??

    該奇文作者是連自己民族的語言都搞不清楚。

    就請Victor兄不用再覺得奇怪了。

  • wuxxf

    wuxxf 2009-03-04 04:44:13

    法國BREST有這個名字的一家大百貨商場. 產品幾乎囊括生活中的一切必需品..

  • 萤火虫

    萤火虫 楼主 2009-03-04 10:41:03

    啊~~~~~

    谢谢大家!

    最近这样的东东,或者心态,挺容易出现。 谁能一笑置之,算是有修养。 我不行,想骂人。

  • [已注销]

    [已注销] 2009-03-04 11:01:35

    [内容不可见]

  • Nova

    Nova 2009-03-04 19:47:35

    casa最早是拉丁语的词语,意思是房屋,这个词衍生的很广,OMNIAVINCITAMOR提到在意大利语中有这个词,另外在西语中也有这个词........

  • OMNIAVINCITAMOR

    OMNIAVINCITAMOR 2009-03-04 21:27:15

    啊! 昨夜行文, 為了上溯casino這個字詞的源頭, 用了Casa nova兄的id之一部。

    無意冒犯, 也希望沒有冒犯之處。。。

    另, 再向樓主及樓上諸位朋友拜個四方揖。

    又, 前此實曾聽人用過”福建話”這個詞, 只不過那是出自新加坡華裔朋友之口 — “hok-gen-we”。

  • Nova

    Nova 2009-03-05 19:41:35

    是的,Casanova是有名的情痴加书痴,拆开来就是新房,呵呵!

    OMNIAVINCITAMOR兄太客气了,我并无他意,只是把casa最初的出处说一下......

  • OMNIAVINCITAMOR

    OMNIAVINCITAMOR 2009-03-06 00:11:01

    To: Casa nova兄

    那就更寬心了。 謝謝!

  • 星尘|虚荣小姐

    星尘|虚荣小姐 (apocalypse) 2009-03-06 00:13:29

    其实。 日语里“所得寺内”是重庆话“说的是呢”的音译。

  • 萤火虫

    萤火虫 楼主 2009-03-06 02:19:16

    失之院外 所得寺内~~~~

  • tendays

    tendays 2009-03-12 15:05:33

    当年我的翻译老师也这么讲,福州话

  • 已注销

    已注销 2009-03-18 00:30:05

    我经常拿这个开玩笑

    因为我们闽东方言的“开始咯”连起来读和casino很像

    因为我们在赌博开始前都会大叫“开始咯,开始咯,~~~~”

    发挥想象吧 哈

  • 贱小孩@忘了吧

    贱小孩@忘了吧 (如果爱,请深爱。若不爱,就死开) 2009-03-18 16:41:59

    是的,我们老师讲过的。

  • 已注销

    已注销 2009-03-18 21:49:59

    哇哈哈哈 瓦们湖建话 博大精深啦~~~

  • Sen

    Sen (Lei va in giro con la 500) 2011-07-20 02:38:33

    > 删除

    Casa Nova 2009-03-05 19:41:35 Casa Nova (Per Ardua Ad Alta)

    是的,Casanova是有名的情痴加书痴,拆开来就是新房,呵呵!

    古意大利语是有nova啦,现代的是新房/新家是casa nuova 最近在看《卡萨诺瓦是个书痴》,很棒诶!

  • 恋恋旧日好时光

    恋恋旧日好时光 2011-07-20 02:46:46

    我表示很无语 你说的福建话到底是闽南话还是福州话还是哪里?

  • Sebas

    Sebas (The buck stops here.) 2011-07-20 03:42:56

    casino来自于福建话???? 哈哈 那英文里的fee是不是来自中文的“费”啊 哈哈哈哈 查词源很简单的啊 去webster看看不就得了

    Origin of CASINO

    Italian, from casa house, from Latin, cottage First Known Use: 1744

    链接 http://www.merriam-webster.com/dictionary/casino

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-20 04:18:16

    [内容不可见]

  • Purnapunna

    Purnapunna (tunica nervosa oculi) 2011-07-20 12:35:01

    casino: 始用于1744,来自于意大利语 casino,意大利语casino, 来自于拉丁语casa,共源词汇有加泰隆语的casa,西班牙语casa,葡萄牙语casa,意大利语casa,法语chez,伊斯特罗-罗马尼亚语cåsĕ,西西里语casa。 拉丁语casa的可能来源是原始印欧语的kat- 网。 kat- 最可靠的衍生词是catena。

  • OMNIAVINCITAMOR

    OMNIAVINCITAMOR 2011-07-20 15:28:57

    剛剛用"十个中国词"再Google了一下, 結果已經是 118k個hits了, 其中往往可見是2009年3月以後才顯然又copy+paste來轉載擴散的。。。 m... 呵呵 :-(

你的回复

回复请先 , 或 注册

82215 人聚集在这个小组
↑回顶部