威廉·布莱克诗选
来自:Silvara澈(Leave Something to Imagination)
布莱克 (William Blake) 诗选 布莱克(1757-1827),主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。 http://www.blakearchive.org/blake/indexworks.htm (这里有所有布莱克诗作和画作的电子版,需要Java。) -------------------------------------------------------------------------------- 天真的预示 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 梁宗岱 译 -------------------------------------------------------------------------------- 苍蝇 小苍蝇, 你夏天的游戏 给我的手 无心地抹去。 我岂不象你 是一只苍蝇? 你岂不象我 是一个人? 因为我跳舞, 又饮又唱, 直到一只盲手 抹掉我的翅膀。 如果思想是生命 呼吸和力量, 思想的缺乏 便等于死亡, 那么我就是 一只快活的苍蝇, 无论是死, 无论是生。 梁宗岱 译 -------------------------------------------------------------------------------- 扫烟囱孩子(一) 我母亲死的时候,我还小得很, 我父亲把我拿出来卖给了别人, 我当时还不大喊得清“扫呀,扫,” 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。 有个小托姆,头发卷得像小羊头, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋, 大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。” 他就安安静静了,当天夜里, 托姆睡着了,事情就来得稀奇, 他看见千千万万的扫烟囱小孩 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。 后来来了个天使,拿了把金钥匙, 开棺材放出了孩子们(真是好天使!) 他们就边跳,边笑,边跑过草坪, 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。 光光的,白白的,把袋子都抛个一地, 他们就升上了云端,在风里游戏; “只要你做个好孩子,”天使对托姆说, “上帝会做你的父亲,你永远快乐。” 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚, 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖; 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。 选自《天真之歌》 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 扫烟囱孩子(二) 风雪里一个满身乌黑的小东西 “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼! “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” “他们呀都去祷告了,上了教堂。 “因为我原先在野地里欢欢喜喜, 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, 他们还教我唱起了悲伤的曲调。 “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞, 他们就以为并没有把我害苦, 就跑去赞美了上帝、教士和国王, 夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 选自《经验之歌》 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 老虎 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了他们的投枪。 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? (郭沫若译) -------------------------------------------------------------------------------- 摇篮曲 睡吧,睡吧,美丽的宝贝. 愿你在夜的欢乐中安睡; 睡吧,睡吧;当你睡时 小小的悲哀会坐着哭泣。 可爱的宝贝,在你的脸上 我可以看见柔弱的欲望; 隐秘的欢乐和隐秘的微笑, 可爱的婴儿的小小的乖巧。 当我抚摸你稚嫩的肢体, 微笑像早晨偷偷地侵入, 爬上你的脸和你的胸膛, 那里安睡着你小小的心脏。 呵,狡计乖巧就潜伏在 你这小小的安睡的心中! 当你小小的心脏开始苏醒 从你的脸上从你的眼睛, 会突然爆发可怕的闪电, 落上附近青春的禾捆。 婴儿的微笑和婴儿的狡计 欺骗着平安的天堂和人世。 (张德明译) -------------------------------------------------------------------------------- 伦敦 我走过每条独占的街道, 徘徊在独占的泰晤士河边, 我看见每个过往的行人 有一张衰弱、痛苦的脸。 每个人的每升呼喊, 每个婴孩害怕的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。 多少扫烟囱孩子的喊叫 震惊了一座座熏黑的教堂, 不幸兵士的长叹 化成鲜血流下了宫墙。 最怕是深夜的街头 又听年轻妓女的诅咒! 它骇注了初生儿的眼泪, 又用瘟疫摧残了婚礼丧车。 (王佐良译) -------------------------------------------------------------------------------- 沙子 嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭, 嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳, 你们把沙子对风扔去, 风又把沙子吹回。 每粒沙都成了宝石, 反映着神圣的光, 吹回的沙子迷住了嘲笑的眼, 却照亮了以色列的道路。 德谟克利特的原子, 牛顿的光粒子, 都是红海岸边的沙子, 那里闪耀着以色列的帐篷。 (王佐良译) -------------------------------------------------------------------------------- 羔羊 小羊羔谁创造了你 你可知道谁创造了你 给你生命,哺育着你 在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳, 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音, 让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你 你可知道谁创造了你; 小羔羊我要告诉你, 小羔羊我要告诉你; 他的名字跟你的一样, 他也称他自己是羔羊; 他又温顺又和蔼, 他变成了一个小小孩, 我是个小孩你是羔羊 咱俩的名字跟他一样。 小羔羊上帝保佑你。 小羔羊上帝保佑你。 (杨苡译) -------------------------------------------------------------------------------- 啊,向日葵 啊,向日葵!怀着对时间的厌倦 整天数着太阳的脚步. 它寻求甜蜜而金色的天边—— 倦旅的旅途在那儿结束; 那儿,少年因渴望而憔悴早殇, 苍白的处女盖着雪的尸布, 都从他们坟中起来向往—— 向着我的向日葵要去的国度。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 婴儿的悲哀 我的母亲呻吟,我的父亲流泪—— 我一头跳进这危险的世界, 赤身裸体,无依无靠, 就像云中的恶魔大呼大叫。 挣扎在我父亲的手掌中, 竭力想摆脱襁褓的束缚, 我又累又乏,只好乖乖地 躺在母亲的怀中生闷气。 当我发觉发怒是徒劳, 生闷气什么也没得到, 于是耍出许多诡计圈套 我开始安静而现出微笑。 我安静地过了一天又一天 直到踏上大地去流浪; 我微笑着过了一晚又一晚 只是为了能讨人喜欢。 于是藤蔓上垂下串串葡萄 在我眼前煜煜闪耀, 还有许多可爱的花儿 在我周围竞相开放。 然后我父亲手拿圣书, 露出一副圣者的面目, 在我头顶上念起诅咒, 把我绑在桃金娘树荫下。 白天他像一位圣人 躺倒在葡萄藤下; 夜晚他像一条毒蛇 缠住我漂亮的花朵。 于是我打他,他的血痕 玷污了我的桃金娘树根; 但如今青春岁月已经飞走 白发早已爬上我的额头。 (张德明译) -------------------------------------------------------------------------------- 病玫瑰 噢玫瑰,你病了! 那无形的飞虫 乘着黑夜飞来了 在风暴呼号中。 找到了你的床 钻进红色的欢欣; 他的黑暗而隐秘的爱 毁了你的生命。 (张德明译) -------------------------------------------------------------------------------- 由理生之书(节选) 第一章 1.瞧哪,一个恐怖的阴影升起 在永恒中!无人知之,不会生育, 自我封闭,排斥一切。什么恶魔 造成了这令人讨厌的虚空, 这使灵魂战栗的虚空?有人说, “它是由理生”。但这黑色的强力 隐藏在无人知道、抽象沉思的神秘中。 2.年复一年日复一日他在那 无人窥见,无人知道的九重黑暗中, 逐段逐段地划分着,丈量着空间。 在他那被黑色的狂风掀裂的 荒凉的山岗上,变化逐渐出现。 3.因为他投入了一场场可怕的战斗, 与无数从他放弃的荒野中生长出来的 种种野兽,鸟、鱼、毒蛇 以及火、风、雾、云的元素 在暗中争强斗胜。 4. 黑暗旋转在无声的行动中 隐藏在痛苦的情感里, 一种无人知道的可怕的行动, 一个自我沉思的阴影, 从事着巨大的劳动。 5.但是永恒的神祗望着他的浩瀚的森林。 年复一年他躺着,封闭着,无人无道, 在深渊中沉思默想,避开一切 令人惊呆的讨厌的混沌。 6.黑色的由理生准备着他的 冷酷而恐怖的沉默;他的数万个雷霆 在幽暗中沿着这可怕的世界 排列着摆开阵势,隆隆滚动的车轮声 如大海涨起怒潮,回荡在他的云中, 他的积雪的山岭,他的落满冰雹的 山岗上;令人恐怖的吼声 就像秋天的雷霆,当乌云在收获物上 爆裂出火焰而发出的回响。 第二章 1.地球还不存在,也没有互相吸引的天体。 只有永恒的意志时而扩张 时而收缩他的全部灵活的感官。 死亡还不存在,只有永恒的生命跃动。 2.一声霹雳!震醒了天庭, 巨大的血云滚动在 由理生昏暗的岩石周围, 这无限中的孤独者就这样命名。 3.这霹雳撕人心肺,于是永恒的无数化身集合 在萧瑟的荒原周围, 此刻荒原充满了乌云,黑暗和水 流注着,奔突着,吐出 清晰的话语,爆裂在 他的山顶上滚动的雷霆中: 4.“从那黑暗孤独的深渊中;从 我的神圣的永恒的住所中, 隐藏着,留下我为未来的日子 准备的严厉的忠告, 我已经寻求过一种没有痛苦的欢乐, 一种没有变动的稳固。 为何你们将死去,噢永恒的神祗? 为何你们将住在水不熄灭的火焰里? 5.“首先,我与火焰作斗争,将它熄灭 在内部,在一个幽深的世界之内—— 一个无限的虚空,狂暴,黑暗而深沉, 那里一无所有,是自然的宽敞子宫。 我独自一个.只有我,自我平衡着 伸向这虚空,无情的风吹着。 但又凝固起来,如急流般 它们下落复下落;我竭尽全力推拒 这些巨大的波浪,站在水波之上, 一个坚固的障碍物构成的浩瀚世界。 6.“我独自一个在这里,在金属的书上, 写下了智慧的奥秘, 深深沉思的奥秘 凭借与孕育罪恶的可怕的魔鬼们 进行的一场场可怕的斗争与冲突, 这些魔鬼居住在万物胸中—— 灵魂的七种死罪。 7.“瞧哪!我揭示了我的黑暗, 我用强有力的手将这本永恒的铜书 放到这岩石上。它是我在孤独中写成。 8.“我制定了和平,爱,团结的法律, 怜悯,宽恕,同情的法律。 让每种法律适得其所, 选择它的古老的无限的住所, 只允许一种命令,一种欢乐,一种欲望, 一种诅咒,一种重量,一种尺度, 一个国王,一个上帝,一种法律。” 第三章 1.声音沉寂了;它们看到他的苍白的面容 从黑暗中显现,他松开了手 搁在永恒岩石上的铜书落下。 暴怒紧紧攫住了这强者, 2.狂暴,愤怒.强烈的愤慨—— 在火,血和胆汁的大瀑布中, 在硫磺烟雾的旋风 和无数巨大的能量的形式中; 所有灵魂中的七种死罪出现 在活生生的创造中, 永恒的愤怒的火焰中。 3.石破天惊,黑暗降临,雷声轰鸣, 一声可怕的崩裂, 撕裂了永恒, 泥石俱流分崩离析 周围所有的山脉 轰然崩裂,推毁,倒塌—— 留下一大堆生命的残片废墟, 高悬在蹙额的悬崖上,而一切 都在一个深不可测的虚空的大洋间。 4. 咆哮的火焰奔腾在天庭之上 奔腾在旋风和血液的瀑布中, 奔腾在由理生的黑暗的荒原上; 火焰通过虚空向四面八方流注 流注在由理生自生的军队身上。 5.但是火中没有光;一切都笼罩在 永恒的愤怒之火带来的黑暗中。 6.在这狂野的扑不灭的火焰中 他左冲右突企图藏身到 荒野和岩石中,但是徒然;集合起他的军队 他竭尽全力在山脉小丘间挖掘; 带着痛苦的嚎叫和疯狂的暴怒, 他不断地将它们聚集起来—— 久久地在燃烧的火焰中劳作, 直到在绝望和死亡的阴影中 苍白,变老,打破了永生的界限。 7.于是他制造了一个屋顶,巨大,坚固 围住四周,就像一个子宫; 那里千万条河流在血管中奔流 涌下山岗来冷却 跳动在永恒的神祉之外的永恒之火; 而永恒的儿子们站在无限的海岸上 眺望,看到它像一个黑球 像一颗剧烈跳动的人的心脏, 由理生的浩瀚的世界出现。 8.而罗斯在由理生的黑球周围 为永恒的神祉守望着,以限制 这种朦胧孤独的分离; 永恒站在遥远的彼方, 就像星辰远离地球。 9.罗斯在这黑色的魔鬼周围哭泣嚎叫 诅咒着他的命运;因为在极度痛苦中 由理生从他的身体中分离出去, 而他脚下是深不可测的虚空 他居住的地方是炽烈的火焰。 10.但由理生从永恒中分离出来, 就堕入死一般的无机的睡眠之中。 11. 永恒的神祉说:“这是什么?死亡? 由理生是一块泥土。” 12.罗斯在可怕的昏迷中嚎叫, 呻吟.磨牙,呻吟, 直到那分离的部分愈合。 13. 但是由理生分离的伤口没有愈合。 他冷酷,没有面貌.肉体或泥土, 随着可怕的变化而裂开, 躺在无梦的夜晚。 14.直到罗斯煽起了他的火焰, 把他从无形无限的死亡中惊醒。 (张德明译)
最新讨论 ( 更多 )
- 我认为英语应该这样学 (Xpertrans)
- 如何在职场中更清晰地认知自我 (职业规划Vivian)
- 本人搜集的英文版电子书 (季米)
- 对于“爱情故事作为政治意识形态上的障眼法”应当如何理解? (Kit)
- 想找人一起管理文学小站 (石独步∆)