【Jeeves系列】【短篇】Bertie回心转意 -Jeeves所讲述的故事-

帥子

帥子(Dancing with Jeeves.) 管理员
2009-04-01 20:53:51

×
加入小组后即可参加投票
  • 帥子

    帥子 (Dancing with Jeeves.) 管理员 楼主 2009-04-01 20:55:39

    欢迎拍砖哈~

    这篇文当是开组的贺礼哈,呵呵。

  • 帥子

    帥子 (Dancing with Jeeves.) 管理员 楼主 2009-04-01 21:06:01

    再补一句,网上的原文跟书上原文有些许差异,少了几句话吧,不过故事内容是一样的。

  • 西西里

    西西里 (小岛PPT) 组长 2009-04-02 16:28:30

    嗯, wodehouse的文各个版本删改的非常多, 还有把旧文修修剪剪改个名字出选集的(小声说: 灌水...)

    这篇, 和RIGHT HO那篇, 经常被LJ上的粉丝拎出来作为JEEVES虐待狂的证据 XDDDDD 而且貌似只有这篇是JEEVES第一人称写的?

  • 帥子

    帥子 (Dancing with Jeeves.) 管理员 楼主 2009-04-02 20:45:52

    對,Jeeves說故事的就這一篇。

    嘻嘻,Jeeves把Bertie寫得好可愛。

  • 西西里

    西西里 (小岛PPT) 组长 2009-07-16 14:11:46

    Resource and tact 随机应变和圆滑老练 ==== 私以为这个是“足智多谋和老练得体”,前者是创造性,后者是礼数。

    and as for resource, well, I think I may say that I have shown a certain intelligence when solving those little problems that appear from time to time in the daily life of a gentleman’s personal gentleman. 至于随机应变,嗯,我该这般措辞,对处理贴身仆从的种种日常琐事我有着某种天赋。 ==== 改:至于随机应变,我也许可以说,处理起贴身仆从的种种日常琐事,我也不乏机敏。

    he spoke to me with remarkable annoyance. 他与我讲述起难以释怀的烦恼。 ==== 改:他带着极其懊恼的神情对我发话了。

    Absolutely the first he’s ever heard of it. 显然一开始他很惊愕。 ==== 改:他有生以来头一次听说这回事。

    I’ll give up this flat and rent a house and have them all to live with me. 我要退掉这间公寓,另租间房子,让她们与我同住。 ==== 间 -> 幢

    I hid my feelings, with some difficulty. 我难掩自己的情绪。 ==== 改:我勉强掩饰起来了自己的情绪。

    If you do not mind my saying so, 您是否介意我这样说, ==== 这句客气话我翻过很多囧版本,现在一般固定为“恕我冒昧”

    I, I am happy to say, have no reason to complain. 我很乐意说,这没什么好抱怨的。 ==== 改:我很乐意说,我在这方面没什么好抱怨的。

    For myself, I found our stay in Brighton highly enjoyable, 个人而言,我为我们在Brighton所寻得的住所极为舒适, ==== 改:个人而言,我觉得我们在Brighton过得极为舒适

    I expect she wants a lift 我希望她是想搭顺风车 ==== 改:我估计她是想搭顺风车

    When Miss Tomlinson hears this, she will no doubt be considerably less angry. 当Tomlinson小姐听到这些时,她无疑会有所谅解,就不那么生气了。 ==== 改:当Tomlinson小姐听到这些时,她的怒气无疑就会大为减轻了。 (considerably不是谅解)

    我生平从没进过女子学校

    生平 -> 平生 (这是语文问题……)

    He is an extremely modest gentleman, and would be the last to suggest it himself 他是位极其谦虚的先生,不轻易提及自己 ==== 改:他是位极其谦虚的先生,不会毛遂自荐

    Perhaps they used to stare at you from time to time, too, did they? 可能她们也习惯了一直盯着你看,是吗? ==== 改:她们当年也是这样一阵一阵盯着你看,是吗?

    I confess I came near to melting as I looked at his pale, anxious face. 我承认当看到他那张苍白焦虑的脸,我不由心生几分怜悯。 ==== near to melting = 差点就心软了

    I can read his face like a book, and there was strong feeling in his expression. 如读书一般我能读懂他脸上的喜怒哀乐,有什么感受他都直接写在脸上。 ==== 改:我能读懂他的脸,就像读一本书,此时上面写满了激动的神情。

    Just this moment, sir. I have been working on it.” 马上好,先生。我正在修它。 ==== 改:刚刚好,先生。我刚才一直在修。

  • 西西里

    西西里 (小岛PPT) 组长 2009-07-16 14:13:28

    我爬进车里,正要发动引擎,这时我听到一个声音。Wooster先生一听到,猛然钻进车,趴在地板上,用一件大衣遮着自己。我只能看见一双焦虑的眼睛巴望着我。

    是一只眼睛不是一双 另,这个场景真是太萌了 XDDDDDD

  • 帥子

    帥子 (Dancing with Jeeves.) 管理员 楼主 2009-07-20 17:09:54

    Resource and tact 随机应变和圆滑老练 ==== 私以为这个是“足智多谋和老练得体”,前者是创造性,后者是礼数。 ==== SF:我再斟酌一下哈。

    and as for resource, well, I think I may say that I have shown a certain intelligence when solving those little problems that appear from time to time in the daily life of a gentleman’s personal gentleman. 至于随机应变,嗯,我该这般措辞,对处理贴身仆从的种种日常琐事我有着某种天赋。 ==== 改:至于随机应变,我也许可以说,处理起贴身仆从的种种日常琐事,我也不乏机敏。 ====

    想一想哈。

    he spoke to me with remarkable annoyance. 他与我讲述起难以释怀的烦恼。 ==== 改:他带着极其懊恼的神情对我发话了。

    ====

    SF: OK

    Absolutely the first he’s ever heard of it. 显然一开始他很惊愕。 ==== 改:他有生以来头一次听说这回事。 ====

    OK

    I’ll give up this flat and rent a house and have them all to live with me. 我要退掉这间公寓,另租间房子,让她们与我同住。 ==== 间 -> 幢 ====

    OK

    I hid my feelings, with some difficulty. 我难掩自己的情绪。 ==== 改:我勉强掩饰起来了自己的情绪。 ====

    SF:我勉强按奈下了自己的情绪。

    If you do not mind my saying so, 您是否介意我这样说, ==== 这句客气话我翻过很多囧版本,现在一般固定为“恕我冒昧”

    ====

    OK

    I, I am happy to say, have no reason to complain. 我很乐意说,这没什么好抱怨的。 ==== 改:我很乐意说,我在这方面没什么好抱怨的。 ====

    OK

    For myself, I found our stay in Brighton highly enjoyable, 个人而言,我为我们在Brighton所寻得的住所极为舒适, ==== 改:个人而言,我觉得我们在Brighton过得极为舒适 ====

    OK

    I expect she wants a lift 我希望她是想搭顺风车 ==== 改:我估计她是想搭顺风车 ====

    OK

    When Miss Tomlinson hears this, she will no doubt be considerably less angry. 当Tomlinson小姐听到这些时,她无疑会有所谅解,就不那么生气了。 ==== 改:当Tomlinson小姐听到这些时,她的怒气无疑就会大为减轻了。 (considerably不是谅解) ====

    OK

    我生平从没进过女子学校

    生平 -> 平生 (这是语文问题……)

    OK

    He is an extremely modest gentleman, and would be the last to suggest it himself 他是位极其谦虚的先生,不轻易提及自己 ==== 改:他是位极其谦虚的先生,不会毛遂自荐

    ====

    OK

    Perhaps they used to stare at you from time to time, too, did they? 可能她们也习惯了一直盯着你看,是吗? ==== 改:她们当年也是这样一阵一阵盯着你看,是吗? ====

    OK

    I confess I came near to melting as I looked at his pale, anxious face. 我承认当看到他那张苍白焦虑的脸,我不由心生几分怜悯。 ==== near to melting = 差点就心软了 ====

    OK

    I can read his face like a book, and there was strong feeling in his expression. 如读书一般我能读懂他脸上的喜怒哀乐,有什么感受他都直接写在脸上。 ==== 改:我能读懂他的脸,就像读一本书,此时上面写满了激动的神情。 ====

    OK

    Just this moment, sir. I have been working on it.” 马上好,先生。我正在修它。 ==== 改:刚刚好,先生。我刚才一直在修。 ====

    OK

    我爬进车里,正要发动引擎,这时我听到一个声音。Wooster先生一听到,猛然钻进车,趴在地板上,用一件大衣遮着自己。我只能看见一双焦虑的眼睛巴望着我。

    是一只眼睛不是一双 另,这个场景真是太萌了 XDDDDDD

    ====

    改了

  • 哆啦Z梦

    哆啦Z梦 (你和我看过的风景永远不变) 2009-12-08 06:23:09

    我喜欢Wooster先生,我承认当看到他那张苍白焦虑的脸,我差点就心软了。

    看到这句我差点喷鼻血~XD

  • psycho

    psycho 2010-02-13 20:29:08

    为什么不把名字也译成中文呢?Jeeves该怎么译?

  • 西西里

    西西里 (小岛PPT) 组长 2010-02-26 09:54:19

    2010-02-13 20:29:08 sheena 为什么不把名字也译成中文呢?Jeeves该怎么译?

    我要是会译我就去杂志社投稿了……Jeeves其实好办,吉福或者吉夫斯都行,总之是个丢人堆里找不着的姓。Bertie那一帮狐朋狗友的外号要怎么译?

  • psycho

    psycho 2010-02-26 13:01:37

    吉福或者吉夫斯听着像狗狗或者巧克力的名字 这些外号还真难译啊,比如barmy要译成巴米太难听了

  • lee

    lee 2010-06-20 15:51:21

    电影和文字版也太一样了。。。

  • sarina519987

    sarina519987 (welldone) 2010-06-20 16:42:34

    萌到翻滚~

  • 羅素的瑪麗

    羅素的瑪麗 (做一个不内耗的打工人!) 2010-08-03 13:17:01

    我喜欢Wooster先生,我承认当看到他那张苍白焦虑的脸,我差点就心软了。

    看到這句。。。。淡定不能啊啊啊啊啊啊啊。。。。 好萌啊啊啊啊 !!!!

  • Elias

    Elias (Veni,Vidi,Vici) 2011-09-15 17:10:54

    LS,我也是看到这里特别萌!!!哈哈。Jeeves跟Bertie真的很配啊

  • 囧奔的熊猫

    囧奔的熊猫 (无情的颜狗) 2014-04-22 08:37:13

    大英帝国的所有产品都天生带着腐腐的味道…… @青淮 银子来看甜文!

  • 杜言惜

    杜言惜 2014-12-05 16:18:31

    虽然LS的萌点也是我的萌点,但是真正戳到我的是这一段:我为之担心,我并不希望离开这样一位宽容大量的雇主。然而,我的经验告诉我,当妻子脚刚踏进前门,男仆就会被扫地出后门。 莫名的萌XD

你的回复

回复请先 , 或 注册

613 人聚集在这个小组
↑回顶部