探讨探讨《好莱坞怎样讲故事》的翻译
来自:magasa(一份基于移动平台的电影杂志)
《好莱坞怎样讲故事》(Storytelling in the New Hollywood: Understanding Classical Narrative Technique)是美国电影理论家、新形式主义学派代表人物Kristin Thompson出的第一本简体字著作(合写的不算),我挺关注的。引进这本书的三辉公司也是一家在人文学术方面享有盛名的民营出版商。 现在当当上已经可以订了,不过在下单之前,先看看网站提供的3000字的sample总是很必要的一个步骤。翻译质量是如今很多人最关心的问题,就让我们来探讨探讨吧,不对的地方多多指正。 1 译文:“旧好莱坞”崛起于20世纪10到20年代,它作为一个生产和销售连为一体的集团,在洛杉矶地区形成了一个重要的带有生产指挥部的新产业。 原文:The "old" Hollywood grew up during the 1910s and 1920s, as a group of producer-distributors banded together to form an important new industry with production headquarters in the Los Angeles area. 愚见:我觉得译文对“as a group of producer-distributors banded together to form...”的处理不当,原文点出了好莱坞形成的原因,是一拨制片商、发行商(因为逃避专利钳制)抱团形成的一个电影制作中心,“生产和销售连为一体的集团”就是另一个意思了吧,更多在描述一种状态。另外,distribution/distributor译成“销售”或“销售商”,个人觉得不大妥,因为在电影这个行当里,影片的发行并不是一个“销售”的行为,更准确说是“租赁”,所以才有“片租”(rent)一说。 2 译文:随着这个大制片厂产量的增加,每一个制片厂每年都生产出几十部片子…… 原文:As the big studios' output grew, with each one producing dozens of features a year... 愚见:应该是“这些大制片厂……,每一个……”,显然原文是指各家片厂的产量总和在增加。或许是笔误。 3 译文:此后虽然故事各有不同,但在1930到1940年代电影制造的“黄金时代”繁荣起来的叙事经典体系至关重要,给予制片商实现自己目标的灵活性。 原文:Since every story was different, the clasical guidelines were crucial, granting filmmakers flexibility in achieving their goals. The classical system of storytelling flourished during the "golden age" of studio filmmaking in the 1930s and 1940s. 愚见:译文将两个句子糅成一句,guidlelines和system在这里被当成一个中心词合并了,见仁见智。原文第一句的因果关系被处理成转折关系,似可商榷。而将filmmaker翻成“制片商”(producer),大错特错。 4 译文:自从1960年代末到1970年代初电影工业出现财政危机开始,“新好莱坞”这个术语如今广泛地应用于美国的电影制造业。 原文:The term "New Hollywood" is now commonly applied to the American film industry since its financial crisis of the late 1960s and early 1970s. 愚见:“since its financial crisis of the late 1960s and early 1970s”应是限定“American film industry”,而不是整个句子的状语,事实上句子主干已经有“now”修饰了。 5 译文:在这些变化中,美国的电影制造商是否已经摆脱了叙事的清晰以及核心价值观的一致性? 原文:During all these changes, have American filmmakers moved away from narrative clarity and coherence as central values? 愚见:正确的译法似应为“……是否已经摆脱了叙事的清晰与一致性作为其核心价值?”原译法似乎在并列关系的层次上出现了错乱。 6 译文:这一代的许多电影导演都在电影学校接受过教育…… 原文:Several directors in this generation had film school educations... 愚见:several译成“许多”有些夸大了。如果考察实际情况,那一代导演里非电影学校科班出身的也占很大比例。 7 译文:最近几年,一些电影专家呼吁让“后经典”、“后好莱坞”和“后现代”纳入到主流的通俗美国电影制作中。 原文:In recent years some film academics have made claims for a "post-classical," "post-Hollywood," or "postmodern" approach to mainstream popular American filmmaking. 愚见:原文似乎不是“让……纳入……”的意思,即便是取大意,也不太准。 8 译文:批评家托马斯·艾尔萨塞分析……重大的叙述模式正在逐渐被另一种其精确性质还有待解释的模式取代。 原文:the critic Thomas Elsaesser analyzed...the affirmative-consequential model of narrative is gradually being replaced by another, whose precise nature is yet to be determined. 愚见:“affirmative-consequential model”是著名学者Thomas Elsaesser为经典好莱坞特征归纳的一个标签,具体怎么译可以商讨,但绝不是“重大的模式”这种意思。 9 译文:这种特殊趋向在好莱坞体系之外甚至正在被过滤 原文:That particular direction...was even then in the process of being filtered out of the Hollywood system 愚见:原文是想说那种趋向正在被过滤到好莱坞外,而不是到外面过滤…… 10 译文:“大场面”影片 原文:"event" movies 愚见:虽然大场面影片经常也是event movie,但毕竟在字面上还是不同的,“大场面”通常是指银幕上呈现的场面巨大,event movie则更多指这部影片本身(包括其制片、发行、宣传的外部流程)构成了一个event。 11 译文:1968年美国电影协会由建立在旧的电影拍摄指南基础上的自我调节转变为等级体系…… 原文:the Motion Picture Association of America's shift in 1968 from self-regulation based on the old Production Code to a rating system... 愚见:不能说有太大实质错误,但感觉不太地道。Production Code有一个相对约定俗成的称呼叫“制片法典”,或“制片法案”之类,“等级体系”听起来也别扭,就是“分级”嘛。 12 译文:市场的不确定带来的底线混乱 原文:increased obsession with the bottom line brought about by the uncertainties of the market 愚见:obsession似应指如今好莱坞日益迷恋、纠缠于表现“底线”(暴力、色情内容)。 13 译文:尽管受到很多批评,像《再见爱丽斯》、《花村》、《横冲直撞大逃亡》和《五部轻松的戏剧》这样的影片只是占好莱坞大公司发行电影的一小部分,当然,这显示了《逍遥骑士》成功后好莱坞在雇用年轻、没有经验的导演与剧作者方面更加自由,但这无疑是它比例平衡而非绝对总额的结果。 原文:Despite all the critical attention they received, films like Alice Doesn't Live Here Anymore, McCabe and Mrs. Miller, Sugarland Express, and Five Easy Pieces constituted a tiny portion of the films released by the big Hollywood firms. Certainly such firms proved more open to hiring young or untried directors and scriptwriters after the success of Easy Rider, but that was undoubtedly a result of its proportionate rather than its absolute grosses. 愚见:“critical attention”在这里应是一个中性的词,说这些影片受到评论界的关注很多(多半还在暗示这些评论是以赞扬为主),但译成“受到很多批评”就完全是贬义了吧。“criticism”或“批评”在英文或中文里都可以是中性的批评(评论),也可以是贬义的批评(批判),得自己拿捏了吧,反正这里是中性的无疑。最后半句的“比例平衡而非绝对总额”我没看懂,事实上下一句话作者就解释了什么是proportionate rather than its absolute grosses,就是说《逍遥骑士》的绝对票房数值其实并不高,它只是投入回报比高罢了。另外,才隔几段,Five Easy Pieces前面是被译成《五支歌》,这里就成《五部轻松的戏剧》了。 我只看了当当网站上列出的几千字,感觉译者还是很认真的,但学术翻译的确是很艰辛的事情,没人能担保万全。这些挑出来的地方,也许是我自身水平不足判断有误,大家讨论讨论也好,共同提高提高。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 水贴:听说此书要出。。。 (奇爱博士)
- 山河锦绣,故人不再 (橄榄树在路上)
- 《烈火情人》,一个没有爱情的故事 (橄榄树在路上)
- 纸上看电影超粉 (豆友239771422)
- 翻译所用中英文人名对照 (林||我们谈什么都像谈死!)