豆瓣
扫码直接下载
[内容不可见]
有比较了。
我觉得汉语是收敛的,不会创造新的字来表达新事物。
哦
LS,真的? 那算我误会了。不过我还真没听说过谁在造新字。
简体字还消灭了不少字吧,“头发”跟“发财”的发,正体的是两个。
晕,化学周期表!还真在造字。
是否可这样理解呢,汉字就是图画,当出来新事物,比如“元素”,以往的图画都不能跟它对上号了,只好再画一张。听说使用字母的语言,连个“正八面体”都要创造一个新词来跟它对应。
草泥馬是摆放了3张图片来代表一句骂人的话,斑马就只需摆放2张。并没有重新画呢。
这倒被你说中了,也并没有出现第27个字母。
人家的词根相当于我们的字,人家的词相当于我们的词组 只是人家把几个词根拼成一个词的时候,会把发音上的变化体现到具体拼写里 而我们的词组里看不到这些发音变化
原来八面体是这么组的呀。 原来看过一篇文章,说在西方做学问的关键是弄清所有的术语,弄清了就是专家,因为术语繁杂难理解,就是专家也不一定搞得清楚本专业的词汇。2007版的金山词霸就查不到好多词了,必须借助google的翻译,可见增词的速度多快。 其实我不应该举正八面体的,我应该增加难度,举正一百八十面体,还有什么等边长菱形体,这样很别扭不是吗,还是汉语优美吧。
学术造词要么是用拉丁语词根, 要么使用英语词合成, 一般就是这样. 像医学术语
也对,其实我真不懂。我就知道能打出一种语言的字母就算了,反正我也不会读。
不会太业余,因为提出问题甚至比解决问题重要。我们这种中学生,是不可能搞清什么几种语言的,能了解一下就算用功了。我刚才还说汉语优美呢。在讨论四维空间的文章里面,总出现“XX第12号”,“XX第600号”的命名,原因就是懒得造词了。
正一百八十面体? 世界上不存在这种东西。
LZ失踪了么.............
wow,i admire you...布尔费墨
你是激动了。 我只是指出英语组词的不优美,没有中文的优美,具体你可以参考某一类词典,比如医学类的。按照我的理解,语言只是字母的不同,并没有存在什么高深的学问,汉语的字母就是笔划,只是笔划的组合能上能下,能左能右,还有里里外外的更多变。汉语另一个优美的地方是它的阅读便利,我们除了从左往右之外,还可以从上往下,从右往左,证明这是一门利于阅读的语言。有些天生从右往左的,如阿拉伯语、希伯来语这些语种,却不能从左往右。 如果整天都用功在“搞清一门外语”上,我怀疑人就没什么事好干了。我了解另外的语言,不外乎一个理由:不受骗。碰到搞不清楚的,能查词典就好了,没必要弄得那么高深莫测的样子。 那些小语种,比如越南语,没有词典的,就没我什么事。
举个骗人的例子好了,电影《天使艾蜜莉》里,有谚语: 法文:Une hirondelle le printemps. 英文翻译是:one swallow doesn't make a summer. 中文的翻译却是:春眠不觉晓。 词典之,然后谁都知道是:只燕未是春。英文版的那个,多了make的意味,那么就翻成,一只燕子造不成夏天。我就是喜欢依靠词典的硬译。
组词的优美,跟有一个肛字并没有关系的,你火气大了。汉字组字的时候,只需要简单的推在一起就完成了,简单明了,而且我认为简单的就是美的。具体的,你参考一下你所认为优美的外语,是不是组词的时候,这加一点东西,那改变一点东西,后边拉一尾巴,然后拼在一起表达出一个模糊定义? 汉语从左到右是顺应阅读习惯的趋势,你说是舔肛行为。不过你没有发现,你从下往上书写,阅读起来,速度跟从右到左差不多,还可以转着圈写,比如灯谜,因为每一个汉字就是一幅画。其实你尝试把拉丁语系的那些语言从右到左,从下至上写一写,阅读马上变成一种折磨了。 你指出我的错误,只是电影原字幕就这样,也许口语跟书面语的原故,反正我是无解的。英文翻译也错了,那是一定的,反正就是依靠词典的硬译。英文的,也是原来的字幕,译者把春改成夏了,这跟地理气候有关系的。“春眠不觉晓”当然没啥关系了,那不过是中文翻译开的玩笑,被我发现了而已。那个翻译的,还开了好几个玩笑,不过被我发现了,他翻的什么兵对兵将对将,人不可貌相,按照我词典得到的结果,原意思是好猫应该抓鼠,家丑不可外扬。 汉语在老外的眼中超级难,我觉得原因就在中文分词上,如果能像英文一样,用空格把句子分解,那就不会存在误解了。 你也发现,我就是依靠词典的动物,绝对不会有费心去记一个词组的,心中最大的愿望是全世界的语言都可以用词典解决掉。你说我眼界狭窄,恰恰是相反了,我不会在为弄清什么几门语言之后,然后“值得追求的东西更多了!”我认为弄清几门语言,用心记好十万个词组的时候,头脑都硬化了,除了去做翻译工作之外就真没有什么追求的了。词典这种方法其实挺好,特别是对付一些小语种。我觉得对一种语言使几次,虽然不会去拼凑,但大概的意思是弄明白了。
你把一大堆肛字排在一起,瞧,多简单明了,你还没有发现汉语的优美么?
我觉得什么熟悉了几种语言之后,追求就更多了是废话。GPL版权协议推出10几年了,至今还没有一个中文翻译,根据GPL推出的软件铺天盖地,不用到几乎是不可能的事,很明显了解GPl协议是很重要的事,熟悉几种语言的人的追求什么去了?其实就是钱钱钱嘛。 我第一个讨厌的就是格,然后就是什么不规则动名词。这下优美了,me就是委委屈屈的I;有一帮人跟别的是不同的精通了什么几种语言,动起来或者名词复数他就不规则起来了。我觉得这是拉丁语系的毛病。
2009-05-12 12:26:24 布尔费墨 (此中有真意,欲便已忘言!) 我又不是上海的中学生…… 不是那个原因的说,唉...
讲到汉语“格”的问题,想起客家话中人称代词应该是有“格”的:(左边为读音,右边为其意思) ngai 我 nga 我的 ngi 你 nge 你的 gi 他(她) ge 他的(她的) 譬如要表达“我的爸爸”的意思,就只能说“nga 爸爸”,而不能说“ngai 爸爸”,第二和第三人称同理。 不知道实际上有没有其对应的汉字,毕竟相对于广州话用字,客家话用字比较少人考究。而广州话是没有“格”这种现象的。据闻闽语是现在最古老的汉语,但是我不会,有懂闽语的或许可以说一下。
ls可以学学我们潮州话~
我又回来啦~外国语言的落后主要表现在动词事态变化,名词单复数变化,名词属格变化上。别说外国语言多了这些琐碎的东西就表达精确,中国人难道没有上面的东西就无法交流?或者产生很多误会?别拿人家的糟粕当宝贝好不??
我是客家话的一种,客家话没有什么格的用法。客家话其实还保留了一些古文的用法,其实比广州话话更接近普通话。广州话我也会说,按照我的看法,说客家话的人,普遍上普通话比说广州话的人更标准。 我们这边还有几种比较偏的方言,用法全跟普通话差不多,就是音不同而已。其实,小方言的趋势是消亡,现在用小方言的,都在不断的加入普通话的元素,因为方言上,很多字就没有! 客家话没有格的用法。ai(我)就是ai,放前面后面都一个样。
楼上的,我是说所有格,不是主格和宾格。另外,我说的客家话的用词比普通话的用词差很远,反而比较接近广州话。而且基本上没有加入普通话元素的情况。还有,对于阁下所说的“说客家话的人比说广州话的人普通话说的好”,我不敢苟同,我有好多说广州话的朋友普通话也说得超好。
张三的猫的眼睛,指的是,张三拥有的那只猫的眼睛。
张三的猫眼睛,指的是,张三脸上长的像猫一样的眼睛。
懂否?
况且,中文里根本就不会出现“张三的猫的眼睛”这种疯话。不符合现代汉语的表达习惯。
一般只会说,张三他家猫的眼睛。
而在句子中,则会变成,张三(家)的猫,眼睛……(怎么怎么样)。
张三的猫,眼睛一只蓝,一只绿,怪吓人的。
“的”字在口语中,是能剩就剩。
汉语本身就是靠语序表达逻辑关系。不需要在画蛇添足,加上个自以为表达逻辑关系的“的”字。
张三的猫 + 眼睛是蓝的,这就是正确的逻辑关系,也不可能存在歧义。
你非要把其他语言的逻辑习惯强加到汉语头上,非要说“张三的猫的眼睛是蓝的”,当然就把自己搞迷糊了哟!
张三的猫的眼睛是蓝的,这绝对是错误的汉语表达。
汉语是通过词序、语气、语调、停顿等等,来表达句子成分间的逻辑关系。之所以会出现“张三的猫的眼睛是蓝的”这种表达,是因为大量由英文翻译成中文的作品对汉语造成了影响,也就是所谓的“翻译腔”。
英语主要是通过介词,关系代词,关系副词等等来表达逻辑关系。这就是英文通过翻译对中文产生了不正常的影响。
我从来没有在生活中听谁说过“张三的猫的眼睛是蓝的”这样的表达。
正确的情况是,口语中,“猫”后面的“的”用停顿代替;书面里,用“,”代替。
现在真是的,一学外语,连中文都不会说了。
张三的狗的腿儿瘸了。
李四的狗的屁好臭!
哈哈!果然是标准的中文啊!
被英文洗脑了吧?
我只想说呢,最糟糕的书面汉语是官方文件,最优秀的书面汉语是好的小说、散文。
你之所以觉得“张三的猫的眼睛是蓝的”好像是正确的,那是因为,“眼睛”是个双音节词。这种音节的拉长,让人产生了一种错觉,好像这么说是对的。同样的逻辑关系,把“眼睛”换成“脸”,再一读,就明显感觉出毛病了。
一般说,官样文章喜欢搞的一板一眼,正二八经的,以为不多写几个字就说不清,或者太“白”了,没有做派。
其实汉语的魅力就在于它简单,却又明明白白。之所以有人觉得不明白,那是因为受了“翻译腔”和“官僚腔”的影响。
当然了,汉语确实因为这么模式,会变得比较自由,逻辑性没有英文那么一目了然。但对于我们母语者来说,并不存在这个问题。没人会因为汉语的这个特点,觉得没法儿把自己的逻辑思想表达清楚。
那我就只能说,没有任何一种语言是绝对严谨的。况且,遇到可能存在歧义的情况时,我们还有其他很多变通的表达,来绕开它。而一门语法过于严谨的语言,一旦出现歧义,想变通起来,恐怕比咱们要困难很多吧。
汉语的歧义多,也许正是因为它的灵活性高,以及更多的依靠约定俗成。
当然了,在不违反表达习惯的前提下,尽量使它变得相对逻辑化,也没什么不好。但不能因为受了外语的影响,生生的否定汉语的表达系统。按照咱们的习惯明明能说清楚的话,凭什么要套用外语的习惯呢?
听楼上的某位所言,上海的中学生,真是与时俱进啊,不过中学就这样努力学,不知道到底算不算好事,我们那时小学还考奥数呢,要我说球用没有瞎折腾。英语呢在当下也算个工具了,如果高考的重压下还能挤出时间折腾托福雅思,这孩子不是特别聪明就是已经称为学习的工具彻底废了。
用计算机语言来说明分析语高级显得牵强。编程语言里面有圆括弧中括弧话括弧等号双等号三等号和goto..自然语言里你加这些试试?
好像 说的、、、、有点牵强
西语我的大爱,我很喜欢法语,有个同城活动很不错哦!大家看下呗!http://www.douban.com/event/19103602/
楼主是彻头彻尾的傻逼,井底之蛙,用自己看到的一面现象做普遍真理。傻逼装学者。对傻逼说什么都行不通的。签订完毕!
这么多年的贴估计也没人回复了,想说,即使是把的去掉这句话还是歧义严重啊,张三的狗腿儿瘸了,这是说狗呢,还是带贬义的在说张三呢?实际上就是平时使用中这种歧义显得比英文多不少,听说法文歧义最少,不过自己没学过完全没资格评断。 就中文日文英文来说,英文相对精确,中文次之,日文歧义更是多得没边了。最近电视上看到一排字幕,就医生的父亲几个字,当时就没弄明白是说父亲的职业是医生如“我有一个医生的父亲”还是父亲的儿子是医生这一问题。大部分人第一印象应该是儿子是医生这一意思,而那个节目里偏偏想表示的是父亲的职业是医生。。。
https://yanyingwang.github.io/2019/12/%E7%94%B1%E6%B1%89%E8%AF%AD%E7%BC%96%E7%A8%8B%E6%89%80%E6%83%B3%E5%88%B0%E7%9A%84.html
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...