喜欢的英文诗句陆续更新

Diana

来自:Diana(You can call me Artemis.)
2014-09-26 21:03:29

×
加入小组后即可参加投票
  • Diana

    Diana (You can call me Artemis.) 楼主 2014-09-26 21:49:03

    亚历山大·蒲柏《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard) How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot. Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd; 纯洁的维斯塔处女是多么快乐! 遗忘了世人,也被世人遗忘, 美丽的心灵闪烁永恒阳光! 每次祈祷都被接受,每个愿望都可以放弃。

  • Diana

    Diana (You can call me Artemis.) 楼主 2014-09-27 22:33:25

    约翰济慈《夜莺颂》

    Ode to a Nightingale MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’ Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,- That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’ d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:

    • Do I wake or sleep?      

    夜莺颂    我的心在痛,困顿和麻木     刺进了感官,有如饮过毒鸠,    又象是刚刚把鸦片吞服,     于是向着列斯忘川下沉:    并不是我嫉妒你的好运,     而是你的快乐使我太欢欣--      因为在林间嘹亮的天地里,       你呵,轻翅的仙灵,     你躲进山毛榉的葱绿和荫影,      放开歌喉,歌唱着夏季。    哎,要是有一口酒!那冷藏     在地下多年的清醇饮料,    一尝就令人想起绿色之邦,     想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!    要是有一杯南国的温暖     充满了鲜红的灵感之泉,      杯沿明灭着珍珠的泡沫,       给嘴唇染上紫斑;    哦,我要一饮而离开尘寰,     和你同去幽暗的林中隐没:    远远地、远远隐没,让我忘掉     你在树叶间从不知道的一切,    忘记这疲劳、热病、和焦躁,     这使人对坐而悲叹的世界;    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,     而“瘫痪”有几根白发在摇摆;      在这里,稍一思索就充满了       忧伤和灰色的绝望,     而“美”保持不住明眸的光彩,      新生的爱情活不到明天就枯凋。    去吧!去吧!我要朝你飞去,     不用和酒神坐文豹的车驾,    我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;    去了!呵,我已经和你同往!     夜这般温柔,月后正登上宝座,      周围是侍卫她的一群星星;       但这儿却不甚明亮,    除了有一线天光,被微风带过,     葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。    我看不出是哪种花草在脚旁,     什么清香的花挂在树枝上;    在温馨的幽暗里,我只能猜想     这个时令该把哪种芬芳    赋予这果树,林莽,和草丛,     这白枳花,和田野的玫瑰,      这绿叶堆中易谢的紫罗兰,       还有五月中旬的娇宠,     这缀满了露酒的麝香蔷薇,      它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。    我在黑暗里倾听:呵,多少次     我几乎爱上了静谧的死亡,    我在诗思里用尽了好的言辞,     求他把我的一息散入空茫;    而现在,哦,死更是多么富丽:     在午夜里溘然魂离人间,      当你正倾泻着你的心怀       发出这般的狂喜!     你仍将歌唱,但我却不再听见--      你的葬歌只能唱给泥草一块。    永生的鸟呵,你不会死去!     饥饿的世代无法将你蹂躏;    今夜,我偶然听到的歌曲     曾使古代的帝王和村夫喜悦;    或许这同样的歌也曾激荡     露丝忧郁的心,使她不禁落泪,      站在异邦的谷田里想着家;       就是这声音常常     在失掉了的仙域里引动窗扉:
    一个美女望着大海险恶的浪花。    呵,失掉了!这句话好比一声钟     使我猛醒到我站脚的地方!    别了!幻想,这骗人的妖童,     不能老耍弄它盛传的伎俩。    别了!别了!你怨诉的歌声     流过草坪,越过幽静的溪水,      溜上山坡;而此时,它正深深       埋在附近的溪谷中:     噫,这是个幻觉,还是梦寐?      那歌声去了:--我是睡?是醒

  • Diana

    Diana (You can call me Artemis.) 楼主 2014-09-28 20:33:46

    solitude 孤独by Ella Wheeler Wilcox Laugh,and the world laughs with you; Weep,and you weep alone; For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing,and the hils will answer; Sigh,it is lost on the air; The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care.

    Rejouce,and men will seek you; Grieve,and they turn and go; They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad,and your friends are many; Be sad,and you lose them all,-- There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life's gall.

    Feast,and your halls are crowded; Fast,and the world goes by. Succeed and give,and it helps you live, But no man can help you die. For there is room in the halls of pleasure For a large and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.

    你欢笑,这世界会随你一同欢笑; 你哭泣,却只有你独自一人悲啼; 古老而忧伤的大地必须寻求欢乐, 它的麻烦已经够多。 你歌唱,山谷应你以回响; 你叹息,空气答你以寂静; 快乐之声总能回声阵阵, 忧虑之音最终销声匿迹。

    你欢喜,人们会与你相随; 你忧伤,人们则会转身离去; 因为人人都愿意分享你全部的快乐, 却没人需要你的苦楚。 快乐起来吧,你会有很多朋友; 倘若闷闷不乐,你会失去这种所有,-- 没有人会拒绝与你共饮美酒, 然而生活的苦涩却需你独自承受。

    热闹盛宴,厅内人声鼎沸; 时光如梭,人们擦肩而过。 成功、给予,使你生活的动力, 但没人能助你死去。 因快乐的殿堂里 容得下一列宽敞气派的火车, 然而我们必须一个接一个地排队 穿过这岁月磨难的狭长隧道进入。

  • Diana

    Diana (You can call me Artemis.) 楼主 2014-10-01 21:34:58

    La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女

    John Keats 约翰·济慈

    Oh what can ail thee,knight-at-arms 骑士啊您为何哀伤 Alone and palely loitering? 孤独彷徨 悲伤烦扰 The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯败 And no birds sing 鸟儿 也匿声了

    Oh what can ail thee, knight-at-arms 骑士啊您为何哀伤 So haggard and so woe-begone? 如此憔悴 如此懊恼 The squirrel's granary is full 食物堆满松鼠粮仓 And the harvest's done 丰收时节 都结束了

    I see a lily on thy brow 您的眉眼间 绽放一朵百合 With anguish moist and fever dew 湿热悲苦的露珠于其间垂缀 And on thy cheek a fading rose 您的脸庞上 有支凋零玫瑰 Fast withereth too 转瞬间 枯萎

    I met a lady in the meads 我邂逅美人于那绿坪之上 Full beautiful--a faery's child 她定是精灵之女啊美得这般无暇 Her hair was long, her foot was light 曼长的秀发轻盈的步伐 And her eyes were wild 狂野之光 在她眸间闪亮

    I made a garland for her head 我用鲜花 为她做成花冠 And bracelets too, and fragrant zone 手镯还有那芳香的束腰 She looked at me as she did love 她凝神看我仿佛满眼爱意 And made sweet moan 她温柔叹息 如有甜蜜愁哀

    I set her on my pacing steed 我抱她上马 And nothing else saw all day long 一整日啊再看不到其他 For sidelong would she bend, and sing 眼里只见她那侧身的模样 A faery's song 耳中只闻 她唱的妖灵歌谣

    She found me roots of relish sweet 她为我采集甜美草根 And honey wild, and manna dew 吗哪甘露、野生蜂蜜 And sure in language strange she said-- 她所说言语也甚奇异— "I love thee true." “我爱你,全心全意”

    She took me to her elfin grot 她引我进那妖精洞穴 And there she wept and sighed full sore 于此 她凄凄落泪她哀哀感伤 And there I shut her wild eyes 于此 那双狂野之眼啊 With kisses four 被我以吻合上

    And there she lulled me asleep 于此 她诱我魂入梦土 And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是于此!哀痛来袭 The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入梦境 On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之侧

    I saw pale kings and princes too 我目睹诸多面色苍白的国王、王子 Pale warriors, death-pale were they all 与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨 They cried--"La Belle Dame sans Merci 他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊 Hath thee in thrall!" 已经囚你为奴!

    I saw their starved lips in the gloam 我目睹他们那些咧开的枯唇 With horrid warning gaped wide 嘴里全是 悚骇警言 And I awoke and found me here 尔后我便惊醒 发现自己 On the cold hill's side 已在这 冰冷的山坡之侧

    And this is why I sojourn here 于是我徘徊此地 Alone and palely loitering 孤独彷徨 悲伤烦恼 Though the sedge is withered from the lake 纵然湖中之草都已枯败 And no birds sing 纵然鸟儿 也匿声了

你的回复

回复请先 , 或 注册

693181 人聚集在这个小组
↑回顶部