【SF掌故】谭允基与《2001》
来自:三丰SF(三丰SF)
问题一:克拉克的代表作 "2001: a Space Odyssey" 最早何时引入中国? 问题二:刘慈欣高考前读到《2001》,至今他仍说:“我的所有作品都是对《2001》的拙劣模仿。”请问这是哪一个版本? 问题三:吴岩曾说某版《2001》的译文“刚硬而有节制,充分传递了克拉克那种独特的宇宙观和价值观”。这又是哪一版?

三个问题的答案是同一个——1981年广东科技出版社的《2001》,译者谭允基。这个版本最早是作为广东科技社的“科学小说译丛”第一辑出版,封面标题为《2001年……》,内含克拉克《2001—太空探险》和阿西莫夫《台球》两部作品。后来,1992年由安徽少儿社作为叶永烈主编的“世界科幻名著文库”的一种抢在伯尔尼公约生效前再版,书名《2001—太空探险》。

多年来,科幻读者普遍认为,谭译版《2001》是多个译版中最好的,超过广泛流传的关在汉版和台湾郝明义版。吴岩老师上面“译文刚硬而有节制”的评价绝非孤证。科幻作家星河也曾经说过:“想当年,谭允基先生译介的《2001:太空探险》看得我如醉如痴,译者详细考证了每一个细节,一展克拉克硬科技的原汁味。” (注:星河后来写文介绍2001,又提到谭译版,并说曾数十次反复阅读) http://a.xhsmb.com/html/2012-07/19/content_46089.htm 那么,谭允基先生是何许人也?他还有什么科幻作品呢? 网上能查到的资料非常非常少。仅仅知道谭先生80年代曾在中科院广州电子技术研究所工作。80年代期间他曾编译多部科普教育著作出版,包括《少年科学实验游戏》、《考考你406题(趣味物理)》、《怎样做一个成功的经理》。科幻应该也是他翻译事业的主题之一。除了1981年广东科技版的《2001》外,他还至少翻译过如下的短篇科幻: - 阿西莫夫《会说话的石头》(收录于《灾难的星球》 湖北少儿社1991) - 阿西莫夫《下金蛋的鹅》 - 克拉克《伊卡洛斯的夏天》 更鲜为人知的是,他还以英文写作一篇有关中国科幻的历史回顾文章“SF in China: a Brief Historical Review”,在科幻理论刊物Foundation 1982年10月号上发表。这大概是最早向英文世界介绍中国科幻的文章之一(叶永烈当时也有一批文章在Locus和Foundation发表)。

可惜80年代没过多久谭允基就销声匿迹了。谭先生再一次的出现,是他在2008年时写的一篇文章(http://book.douban.com/subject/2340610/discussion/57292118/)。文章对张启阳翻译的《2010太空漫游》提出了一些疑问。从文中我们这才知道,当年他已翻好《2010: Odyssey Two》交给了广东科技社,不知何故迟迟没有出版。估计也是与当时的科文之争和清污运动有关吧。 最后引用吴岩老师写给克拉克的悼文《追悼克拉克之魂》中的一段为本文收尾: “在1981年那个炎热的夏天里,由谭允基翻译、克拉克创作的小说《2001:太空探险》第一次登陆中国。那一年,科幻作家郑文光52岁,叶永烈41岁,刘慈欣17岁,而韩松只有16岁,星河仅仅14岁。” —————————— 以下图和文字截自CCTV10《读书》栏目 20130407《用科幻的眼睛看世界》




刘慈欣:1981年,我在填写高考志愿那天,突然看到一本书,1981年第一版《2001:太空漫游》。我突然感觉填志愿不是什么大事了,就是说他带给人的震撼。这本书在后来的30多年我反复看了很多遍,以至于书都变得很旧了。这是谭允基老师翻译的。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 姚海军:从伐木工到被查的“科幻大佬” (NightWing)
- 美剧《异形:地球》发布新预告和海报 (NightWing)
- 《爱死机》第四季定档5月15日上线 (NightWing)
- 找一系列科幻丛书 (穷•库克)
- 切尔诺贝利事件39周年&一点创作暇思 (Kaka)