《荷尔德林后期诗歌》:首次完整汉译及解读(刘皓明)

Lisa

Lisa
2009-06-22 14:20:35

×
加入小组后即可参加投票
  • Lisa

    Lisa 楼主 2009-06-22 14:21:19

    目录   荷尔德林后期诗歌   目录      图版:荷尔德林画像 /1      题辞 /1      前言 /1      鸣谢 /1      凡例 /1      哀歌和箴铭体诗      迁徙者〔第二稿〕 /2      哀歌〔《美侬哀悼丢提玛》前期稿〕 /12      美侬哀悼丢提玛 /22      施图加特 /34      附录:秋节〔《施图加特》后期修改稿〕 /44      〈墓志铭〉 /50      饼与葡萄酒 /52      夜〔《饼与葡萄酒》后期修改稿〕 /66      通往乡间的通道 /80      还乡 /84      附录:还乡〔后期修改稿〕 /94      六音步格诗和另体诗      爱琴海 /100      〈犹如当农夫在节日里……〉〔〈犹如在节日里……〉散文初稿〕 /124      〈犹如在节日里……〉 /132      致兰道尔 /140      生命的中半 /144      生年 /146      哈特之廕 /148      父国詠歌暨草稿      致地母 /152      德意志詠歌 /160      在多瑙河的源头 /164      迁徙 /172      莱茵河 /182      〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿〕 /200      〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿〕 /208      太平休日 /218      独一的〔文本一〕 /232      独一的〔文本二〕 /242      独一的〔文本三〕 /252      独一的〔文本四〕 /262      拔摩岛 /272      拔摩岛〔后期稿本的初稿〕 /292      拔摩岛〔后期稿本的草稿片断合成文本〕 /312      提坦们 /324      家乡 /332      哥伦布 /334      路德 /346      〈……梵蒂冈……〉 /348      〈就是说从深渊……〉 /354      〈我曾问过摩萨……〉 /358      〈克洛普施托克死于……〉 /362      〈就是以往,父宙斯……〉 /364      雕 /368      日耳曼尼亚 /372      〈可是当上天的……〉 /382      〈如同鸟群缓缓掠过……〉 /392      致首领〔第一稿〕 /394      致首领〔第二稿〕 /398      〈致圣母〉 /404      最先来的〔第一稿〕 /420      最先来的〔第二稿〕 /422      最先来的〔第三稿〕 /428      〈如同海岸……〉 /434      〈就是当葡萄藤汁……〉 /436      提埝岛 /438      〈褐色枝叶上……〉 /444      〈伊斯特河〉 /448      〈……你以为,应跟……〉 /454      纪念 /456      姹女〔《姆涅摩绪涅》第一稿〕 /462      姆涅摩绪涅〔第二稿〕 /468      〈噫讴巴刻库……〉 /474      〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 /476      海因里希帝 /480      〈并同感半神……〉 /482      希腊〔第一份手稿〕 /486      希腊〔第二份手稿前期文本〕 /490      希腊〔第二份手稿后期文本〕 /494      附录:希腊〔A. BennholdtThomsen合成文本〕 /500      〈人生是什么?……〉 /504      〈神是什么?……〉 /506      D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本      提埝岛Ⅰ /511      提埝岛Ⅱ /518      家乡 /525      最先来的 /530      提坦们 /535      决断 /541      哥伦布Ⅰ /548      哥伦布Ⅱ /553      希腊Ⅰ /558      希腊Ⅱ /562      姆涅摩绪涅 /567      姹女 /571         附录      厄琉希:致荷尔德林(黑格尔) /576         专有名称索引 /581      标题与首行编目 /607

  • Lisa

    Lisa 楼主 2009-06-22 14:21:52

    凡例   1.本书收录荷尔德林1800年至1807年除赞歌以外的全部诗作的翻译,这些作品按体裁分为三大类:哀歌和箴铭体,六音步格和另体诗,父国詠歌暨詠歌草稿。在每一类内,各篇作品大致依照创作时间的先后排列。本书不仅收录所有这三类体裁中完成的作品,也收录完成作品的早期草稿、后期修改稿、始终未完成但相对较完整的诗稿,以及尚在草拟阶段的诗稿残篇、片段和计划。现存荷尔德林这一时期手稿中无从归属的只言片语,则不予收录。但是大多数这样的只言片语出现在D.E. Sattler的合成文本中(见下,4)。   2.本书中,每篇完成的诗作的译文均同该诗的原文对照排列;完成的诗作的不同阶段文本,如果其中有定稿或誊清稿,则同译文一起提供该稿的原文;其他文本比较不确定的稿本,主要是后期若干始终未完成的父国詠歌草稿和残篇,也提供原文。对Sattler等人合成的文本,则大多不提供原文。   3.关于本书收录文本的语文学上的勘读依据,以及手稿中的异文,详见译者另著的本书评注卷中对这里每篇作品的“勘读记”。   4.为了帮助阅读和理解诗人后期凌乱的草稿残篇、片段和计划,也为了反映对诗人研究作品文本的最新成果,本书包括了今日荷尔德林文本主要编辑者和学者D.E. Sattler对这些残篇和片断进行合成所形成的试探性文本。   5.在正文中,各篇诗文的主标题,凡用〈〉括起来的,皆意味着原作品本无标题,〈〉中的标题为编辑者所加。同样的原则也适用于本书目录。   6.中文诗正文的一些主标题之下,如果有表示该稿本的序数等文本信息的字句,则包括在〔〕中,但是同编辑者增补的主标题不同的是,这样的字句为楷体。   7.“父国詠歌”部分未完成草稿中常常有很多空字或空行,系依据手稿遵从诗人原本留下的空缺。读者应以此视之。   8.本书正文中个别字词被括在[]中,表示该字词为后世的编辑者或学者——包括本书译者——依据推断所增补。   9.本卷对所有诗文一律不出注,这包括诗文中出现的个别希腊文、拉丁文和法文等字词;对本书文本的详尽注疏和阐释,见本书评注卷。   10.译文在绝大多数情况下,保持或力图保持荷尔德林关键字词的一致性,例如名词“明光”=Klarheit,形容词“狂妄”=verwegen,动词“宽宥”或“宥免”=schonen等等.   11.神名人名地名翻译:   a.凡是圣经中出现过的神名、人名和地名,除个别特例外,一律遵循中文和合本圣经中的译法。   b.希腊拉丁人名地名,除了单音节词外,其标示语法性别的最后一个闭音节的辅音尾音,不转译。例如Prometheus,译作“普罗墨修”,而不是“普罗墨修斯”。   c.为了同和合本的译名统一,圣经之外的译名,特别是来自希腊文的译名以及德国的地名,也尽量接近原文发音,而不盲从现行大部分转自英文的音译,例如采用接近希腊文发音的“摩萨”,而不用来自英法等现代语文的“缪斯”,来翻译die Musen;Bayern译作“拜延”,而不是转译自英文以及罗曼语的“巴伐利亚”(Bavaria)。   d.凡现行通用译名中有误的,例如*“阿尔卑斯山”,一律不从。   12.凡正文中出现的神、人、地等名称,可依书后附列的“专有名称索引”从中文或德文双向稽查。   13.本书沿袭西方诗集出版的惯例,最后附“标题与首行编目”,以方便读者检索。

  • Lisa

    Lisa 楼主 2009-06-22 14:22:14

    鸣谢   这部翻译能忝列“经典与解释”系列,首先要感谢刘小枫博士:感谢他自上个世纪90年代后期以来,对译者的一贯支持与鼓励,以及具体对这部译著的支持。   感谢我现在任教的凡萨学院(Vassar College)对我从事与本书相关研究活动的支持。感谢都文伟教授和Günther Klabes教授对译者的精神鼓励和行政支持。感谢凡萨学院图书馆馆员Mark Christel先生在订购相关书籍、特别是订购FHA过程中的帮助和支持。   感谢我从前在耶鲁大学比较文学系读书时的导师、耶鲁大学比较文学和德文系的Cyrus Hamlin教授,感谢我曾就读过荷尔德林与德意志浪漫派和观念论的柏林自由大学兼耶鲁大学比较文学系的Winfried Menninghaus教授和柏林自由大学德文系的Anke BennholdtThomsen教授。感谢曾分别教授我贺拉修与品达的前耶鲁大学古典系Ellen Oliensis和Thomas Cole诸教授。   感谢中国社会科学院外国文学研究所陆建德博士对译者的支持与鼓励。感谢中央民族大学的冷霜博士的支持和鼓励,感谢老同学缪哲先生。他们两位曾分别看过部分译稿,并提出了宝贵意见。   感谢哈佛大学东亚系的田晓菲教授。对于改善本书的结构,她曾向译者提出了有价值的建议。   特别感谢上海六点文化传播有限公司的倪为国先生和麦坊等编辑。他们既耐心细致,又快速有效的工作,为本书尽快问世,提供了强有力的支持。   感谢德意志联邦共和国位于内卡河畔的马尔巴赫的席勒国家博物馆/德意志文学档案馆(SchillerNationalmuseum/Deutsches Literaturarchiv)允许复制荷尔德林画像,并提供原件照片。   最后却绝非最少,我要特别感谢我的学生助手霍郁菡(Dorothy H. Walter)小姐。霍郁菡小姐以汉英为双母语,学过古希腊文、德文和俄文。在本书的写作期间,她在收集和整理资料方面,以及在本书索引的编写过程中,给予我莫大的帮助。

  • Lisa

    Lisa 楼主 2009-06-23 10:02:58

    前帖所发为文本卷目录 及 凡例 此为 荷尔德林后期诗歌 评注卷

    目录

    卷上 凡例 / 1

    导论 / 1 法国革命与荷尔德林——父国与民族——荷尔德林的历史观——士瓦本的敬虔派神学——荷尔德林与德意志观念论——荷尔德林的诗学——后期诗歌的语言与风格——荷尔德林诗歌的文本——海德格尔对荷尔德林的阐释——中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受——方法论:语文学与日耳曼学

    哀歌与箴铭体疏证

    体说 / 177 古典格律——原本的内容定义和后来的发展——18世纪中期阿卜特的感伤哀歌理论——18世纪末席勒的理想主义哀歌理论——荷尔德林的哀歌理论——18世纪德语哀歌创作:克洛普施托克,歌德,席勒——荷尔德林的哀歌创作——荷尔德林后期哀歌的文本问题——汉译格式和对应格律

    《迁徙者》[第二稿] / 201

    《哀歌》/《美侬哀悼丢提玛》 / 213

    《施图加特》/《秋节》 / 235

    〈墓志铭〉 / 250

    《饼与葡萄酒》/《夜》 / 252

    《通往乡间的通道》 / 309

    《还乡》 / 316

    六音步格与另体诗疏证

    体裁说明 / 333 短诗体裁说明——六音步格——品达体——阿多尼体——文本说明

    《爱琴海》 / 338

    〈犹如在节日里……〉 / 372

    《致兰道尔》 / 397

    《生命的中半》 / 399

    《生年》 / 410

    《哈特之廕》 / 414 卷下

    父国詠歌暨詠歌草稿疏证

    体辨 / 419 名称的由来——词源、语用和汉译——詠歌与颂歌——荷尔德林的早期颂歌和后期父国詠歌——父国——父国的与民族的——格律问题——父国詠歌作品概览——翻译——手稿和版本问题

    《致地母》 / 464

    《德意志詠歌》 / 472

    《在多瑙河的源头》 / 474

    《迁徙》 / 497

    《莱茵河》 / 519

    《太平休日》(含〈和好的,你这从不教人信的……〉) / 567

    《独一的》 / 630

    《拔摩岛》 / 670

    《提坦们》 / 737

    《家乡》 / 743

    《哥伦布》 / 745

    《路德》 / 753

    〈……梵蒂冈……〉 / 755

    〈就是说从深渊……〉 / 764

    〈我曾问过摩萨……〉 / 767

    〈克洛普施托克死于……〉 / 774

    〈就是以往,父宙斯……〉 / 775

    《雕》 / 780

    《日耳曼尼亚》 / 787

    〈可是当上天的……〉 / 805

    〈如同鸟群缓缓掠过……〉 / 812

    《致首领》 / 813

    〈……致圣母……〉 / 820

    《最先来的》 / 834

    〈如同海岸……〉 / 844

    〈就是当葡萄藤汁……〉 / 846

    《提埝岛》 / 847

    〈褐色枝叶上……〉 / 851

    〈伊斯特河〉 / 852

    〈……你以为,应跟……〉 / 868

    《纪念》 / 871

    《姹女/姆涅摩绪涅》 / 884

    〈噫讴巴刻库……〉 / 910

    〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 / 912

    《海因里希帝》 / 915

    〈并同感半神……〉 / 917

    《希腊》 / 919

    〈人生是什么?……〉 / 931

    〈神是什么?……〉 / 933

    附录: D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片段合成的文本简注 / 935 黑格尔:《厄琉希:致荷尔德林》简注 / 936

    年谱 / 937

    文献目录 / 967

    名词概念索引 / 1002

    后记 / 1012

你的回复

回复请先 , 或 注册

2862 人聚集在这个小组
↑回顶部