男人口中的“傻女孩”
艾小玛
在男人眼里,好女人看起来都是傻傻的,傻得天真,傻得可爱,男人大都喜欢女人的傻劲儿;而不喜欢过于精明的女人,或者俗气太重、半傻不精的女人。人们常说:女人不傻,男人不爱。然而,男生应如何用英语准确描述心仪的“傻女孩”呢? (1)She's real nitwit. 她真是个糊涂虫。 “nitwit”意思是“不”和“智慧”的合成,也就是“不智慧”喽,对应到汉语中就是我们说的“糊涂虫”。如:You're a real nitwit. How could you badmouth his girlfriend in his face?(你真是个糊涂虫。你怎么能当他的面说他女朋友的坏话呢?) (2)She really has no guts. 她真是没骨气。 “guts”是“内脏”的意思,人们将其引申喻指勇气、毅力或力量等。“hate to the nuts”的意思是“对某人恨之入骨”。如:She really has no guts. If I were she, I would shouted back.(她真是没骨气。要是我的话肯定要喊回去。) (3)She is plain doormat. 她真是个受气包。 “doormat”是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成,意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫,是个专门供人“踩”的东西,跟“受气包”的概念是不是很贴切呢?如:Stand up for yourself a bitidon't be such a doormat! (长点骨气吧——别老这么忍着任人践踏!) (4)She's still wet behind the ears. 她还嫩点儿。 “be wet behind the ears”的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后面的根毛还是湿的呢”,意指“乳臭未干”、“无知”、“太年轻”等。但值得注意的是,这句话用于评论别人的时候带有轻蔑的意味。如:She's still wet behind the ears. How should she believe everything that Sally says.(你还嫩点儿。你怎么会相信萨利说的事呢。) (5)They're just following like sheep. 她们只是在盲从。 “follow like sheep”表示人的“盲从”,带有贬义。如:You're right. They are just follwing like sheep.(你说的对。她们只是在盲从。) (6)She can't tell the sheep from the goats. 她分不清好赖人。 在英语中,“the sheep and the goats”常用来意指好人和坏人,因此,“not tell the sheep from the goats”也就有了分不清好人和坏人的意思了。如:She can't tell the sheep from the goats. I once helped her a lot, but in the end she said she didn't need my help at all.(她分不清好赖人。我曾经帮过她大忙,但是最后她竟然说她根本不需要我的帮忙。 (7)She's only one track-minded. 她只是脑子一根筋儿而已。 “one track-minded”直译为“单轨思维”,其意思是说“大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力”。如:She's only one track-minded. But she didn't mean to be harmful.(她只是脑子一根筋儿而已。但是她不是有意伤害你。) (8)She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点不正常。 此语中的“buttons”原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.(她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。) (9)She hasn't ever shown her paces. 她从来没有显露出自己的真本事。 此语源于对赛马的评价,其中的paces指马赛跑时的“步调”或“步速”,后来引申用于对人的描述。 如:He says that he hasn't ever shown his paces. Maybe he'll show us one day.(我不知道。他说他从来没有显露出自己的真本事。也许有一天会显露给我们看的。) (10)She's wishy-washy, and has no guts. 她像软棉花捏的,一点儿骨气都没有。 汉语口语常用“软棉花捏的”来责骂“没骨气”或“太软弱”的人。whishy-washy的意思就是如此。有的时候也可以用a wimp来表示。如:She still found it wasn't detailed enough, saying, "Why be so wishy-washy?( 她还嫌不详细,说:“你这人真不爽快!)

【精彩推荐】 沈阳英孚英语价格是多少:http://www.douban.com/note/444873754/ 杭州英孚英语学费多少:http://www.douban.com/group/topic/67326250/ 南京英孚英语价格:http://www.douban.com/group/topic/70797105/
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 招聘线上小学英语老师+网络课程助理 (OCULI)
- 必克英语课程转让 (Julia)
- VIPABC英语多少钱|培训效果好吗 (我们多虚伪)
- 健身运动什么时候做对工作最有效 (长别离)
- 英语发音不标准是不敢开口的最大原因 (蓝帽)