策兰《Von Schwelle zu Schwelle》诗集试译【第一部分】
来自:Visin(Jam poetą kresu)
这本诗集分为三个部分,目前译完了第一部分,另两部分后面会发出。 本译文是从德语原文翻译的,参考了José Luis Reina Palazón的西译版本,如有错误欢迎指正。 第二部分:http://www.douban.com/group/topic/72247919/ 第三部分:http://www.douban.com/group/topic/72518738/ ------------------------------------------------------- Von Schwelle zu Schwelle 从开端到开端 译 by Visin ------------------------------------------------------- Sieben Rosen später 七朵玫瑰之后 (第一部分) ------------------------------------------------------- Ich hörte sagen Ich hörte sagen, es sei im Wasser ein Stein und ein Kreis und über dem Wasser ein Wort, das den Kreis um den Stein legt. Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser, ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe, ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn. Ich eilt ihr nicht nach, ich las nur vom Boden auf jene Krume, die deines Auges Gestalt hat und Adel, ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag. Und sah meine Pappel nicht mehr. 《我听见说》 我听见说,水中有 石头和圆环 水上有词语, 它以圆环将石头围起。 我看见我的白杨落向水面, 我看见,它的胳臂如何探向深处, 我看见它的根向着天空哀求黑夜。 我不再将它追逐, 我只从地面收集那碎片, 它拥有你眼睛的形状和崇高, 我取下你脖子上箴言的锁链 并用它围起桌子,桌上放着碎片。 我再也看不见我的白杨。 ------------------------------------------------------- Im Spätrot Im Spätrot schlafen die Namen: einen weckt deine Nacht und führt ihn, mit weißen Stäben entlang- tastend am Südwall des Herzens, unter die Pinien: eine, von menschlichem Wuchs, schreitet zur Töpferstadt hin, wo der Regen einkehrt als Freund einer Meeresstunde. Im Blau spricht sie ein schattenverheißendes Baumwort, und deiner Liebe Namen zählt seine Silben hinzu. 《在晚霞里》 在晚霞里沉睡着姓名: 其中一个 被你的黑夜唤醒 引领它,沿途以白色的手杖 摸索心灵的南墙, 在石松下: 其中一棵,有着人类的身体, 走向陶匠的城市, 在那里雨水像朋友一样逗留了 海洋的一小时。 在蓝色里 它说出由阴影传达的树语, 你爱情的姓名 询问它们的音节。 ------------------------------------------------------- Leuchten Schweigenden Leibes liegst du im Sand neben mir, Übersternte. Brach sich ein Strahl herüber zu mir? Oder war es der Stab, den man brach über uns, der so leuchtet? 《光辉》 沉默的躯体 在沙滩上,你躺在我身边, 沐浴星光。 一束向我而来的光 自己折断了? 或这是一根细棍, 有人在我们上方 将闪耀的它折断? ------------------------------------------------------- Gemeinsam Da nun die Nacht und die Stunde, so auf den Schwellen nennt, die eingehn und ausgehn, guthieß, was wir getan, da uns kein Drittes den Weg wies, werden die Schatten nicht einzeln kommen, wenn mehr sein soll als heute sich kundtat, werden die Fittiche nicht später dir rauschen als mir - Sondern es rollt übers Meer der Stein, der neben uns schwebte, und in der Spur, die er zieht, laicht der lebendige Traum. 《一起》 黑夜和时间, 在开端, 为来往的人命名, 认可我们的作为, 没有局外人为我们指引道路, 影子不再 一个个前来,若是 今日显现的已不再是全部, 翅膀簌簌作响 与我相比,对你而言不算太晚—— 而它舒展在大海上 在我们身边飘浮的石头, 在它拖曳的轨迹里, 孵化生动的梦境。 ------------------------------------------------------- Mit Äxten spielend Sieben Stunden der Nacht, sieben Jahre des Wachens: mit Äxten spielend, liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen - o Bäume, die du nicht fällst! -, zu Häupten den Prunk des Verschwiegnen, den Bettel der Worte zu Füßen, liegst du und spielst mit den Äxten – und endlich blinkst du wie sie. 《弄斧》 黑夜的七小时,守卫的七年: 玩弄着斧头, 你躺在直立尸体的阴影里 ——哦你没有砍倒的树木!——, 沉默的奢华在头顶, 词语的废旧在脚下, 你躺下,玩弄斧头—— 最终像它们一样闪耀。 ------------------------------------------------------- Das Schwere Das Schwere, das du mir zuwarfst: es macht mir den Stein nicht gewogen, der aufklafft, wenn ich mit murmelndem Finger in sein von Tiefen gekämmtes Haar greif. Dich nur neigt zu mir hin, was du geworfen. Rede von Blei. Rede von Blei, sobald uns der Mond glänzt. Strähle mein Pferd. Strähle mein Pferd, wenn die Hand hier das Brot bricht. Reit's an den Tisch hier zur Tränke. 《重量》 你扔给我的重量: 这爆裂的石头并没能给我宽慰, 若我用喃喃自语的手指 抓住你深深梳理的头发。 你扔掉的东西 只使你, 向我倾斜。 铅的话语。 铅的话语,当月光照亮我们。 我梳理我的马。 我梳理我的马,当手在这里掰开面包。 骑上它来到桌边,在这里饮水。 ------------------------------------------------------- Ein Körnchen Sands Stein, aus dem ich dich schnitzt, als die Nacht ihre Wälder verheerte: ich schnitzt dich als Baum und hüllt dich ins Braun meines leisesten Spruchs wie in Borke - Ein Vogel, der rundesten Träne entschlüpft, regt sich wie Laub über dir: du kannst warten, bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt, ein Körnchen Sands, das mir träumen half, als ich niedertaucht, dich zu finden - Du treibst ihm die Wurzel entgegen, die dich flügge macht, wenn der Boden von Tod glüht, du reckst dich empor, und ich schweb dir voraus als ein Blatt, das weiß, wo die Tore sich auftun. 《沙粒》 石头,我把它雕刻成你, 当夜晚摧毁森林: 我把你雕刻成树木 把你裹在我最温柔箴言的褐色里 像是在树皮里一样—— 一只鸟, 逃离出最圆的泪珠, 像树叶一样晃动在你上方: 你可以等候, 直到一粒沙在所有眼睛中为你闪烁, 沙粒, 助我眠梦, 当我下潜,将你寻找—— 你迎着他,长出根来, 根给予你翅膀,当地面燃烧着死亡, 你升起, 我飘落在你面前,如同树叶, 它知道,大门开启于何方。 ------------------------------------------------------- Strähne Strähne, die ich nicht flocht, die ich wehn ließ, die weiß ward von Kommen und Gehen, die sich gelöst von der Stirn, an der ich vorbeiglitt im Stirnenjahr -: dies ist ein Wort, das sich regt Firnen zulieb, ein Wort, das schneewärts geäugt, als ich, umsommert von Augen, der Braue vergaß, die du über mich spanntest, ein Wort, das mich mied, als die Lippe mir blutet' vor Sprache. Dies ist ein Wort, das neben den Worten einherging, umbuscht von Singrün und Kummer. Niedergehn hier die Fernen, und du, ein flockiger Haarstern, schneist hier herab und rührst an den erdigen Mund. 《发绺》 发绺,我没有编织,我让它飘扬, 它在来往中变白, 它从额头脱离,我掠过它 在额头之年——: 这是那唤醒情感的词语 为了积雪, 词语,注视着雪, 当我,被眼睛的夏季包围, 我遗忘你在我之上绷紧的眉, 词语,将我回避, 当嘴唇在话语面前割开我。 这是那词语,与词语同行, 被常绿树和苦难的叶片围绕。 这里落下远方, 而你, 发绺的星辰, 像雪一样,你洒在这里 安抚尘世的嘴唇。 ------------------------------------------------------- Aus dem Meer Wir haben begangen das Eine und Leise, wir schossen hinab in die Tiefe, aus der man der Ewigkeit Schaum spinnt – Wir haben ihn nicht gesponnen, wir hatten die Hände nicht frei. Sie blieben verflochten zu Netzen – von obenher zerren sie dran . . . O messerumfunkelte Augen: wir fingen den Schattenfisch, seht! 《自大海》 我们已遭遇单一和寂静, 我们冲向深处, 那儿纺织出永恒的泡沫—— 纺织的人不是我们, 我们的双手并不自由。 它们交织成网—— 它们从上方拉扯… 哦,在刀间闪耀的眼睛: 我们捉住了影之鱼,看啊! ------------------------------------------------------- Zwiegestalt Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze, den Blick einen Docht, laß mich blind genug sein, ihn zu entzünden. Nein. Laß anderes sein. Tritt vor dein Haus, schirr deinen scheckigen Traum an, laß seine Hufe reden zum Schnee, den du fortbliest vom First meiner Seele. 《双重形态》 让你的眼睛在房间里成为一根蜡烛, 目光是那烛芯, 让我变得足够昏盲吧, 来将它点燃。 不。 成全别的事物吧。 来到你的家门前吧, 驯服你斑斓的梦境, 让它的马蹄说话吧 向着你吹走的雪 自我灵魂的山脊。 ------------------------------------------------------- Fernen Aug in Aug, in der Kühle, laß uns auch solches beginnen: gemeinsam laß uns atmen den Schleier, der uns voreinander verbirgt, wenn der Abend sich anschickt zu messen, wie weit es noch ist von jeder Gestalt, die er annimmt, zu jeder Gestalt, die er uns beiden geliehen. 《远方》 相互注视,在清凉中, 让我们开始: 一起 让我们呼吸面纱, 它将我们藏匿于彼此, 当黄昏正要丈量, 我们之间的距离 从它接纳的每一形体, 到每一形体, 我们两人的身形皆由黄昏赋予。 ------------------------------------------------------- Wo Eis ist Wo Eis ist, ist Kühle für zwei. Für zwei: so ließ ich dich kommen. Ein Hauch wie von Feuer war um dich – Du kamst von der Rose her. Ich fragte: Wie hieß man dich dort? Du nanntest ihn mir, jenen Namen: ein Schein wie von Asche lag drauf – Von der Rose her kamst du. Wo Eis ist, ist Kühle für zwei: ich gab dir den Doppelnamen. Du schlugst dein Aug auf darunter – Ein Glanz lag über der Wuhne. Nun schließ ich, so sprach ich, das meine -: Nimm dieses Wort ? mein Auge redet's dem deinen! Nimm es, sprich es mir nach, sprich es mir nach, sprich es langsam, sprich's langsam, zögr es hinaus, und dein Aug - halt es offen so lang noch! 《哪里有冰雪》 哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉。 属于两人:因此我让你来。 火焰一般的气息将你包围—— 你从玫瑰中来。 我问:那儿的人怎么称呼你? 你用那名字呼唤我: 来自灰烬的光将它覆盖—— 你从玫瑰中来。 哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉: 我给予你双重的姓名。 你在下面张开眼睛—— 光芒栖息在冰穴上。 我说,如今我锁上属于我的事物——: 拿走这词语,我的眼睛向你的眼睛诉说! 拿走它,像我一样重复说, 像我一样重复说,缓慢地说, 缓慢地说,延伸它, 而你的眼睛——长久保持张开! ------------------------------------------------------- Von Dunkel zu Dunkel Du schlugst die Augen auf – ich seh mein Dunkel leben. Ich seh ihm auf den Grund: auch da ists mein und lebt. Setzt solches über? Und erwacht dabei? Wes Licht folgt auf dem Fuß mir, daß sich ein Ferge fand? 《从黑暗到黑暗》 你张开双眼,我看见我活生生的黑暗。 我在底部看见它: 它在那儿仍属于我,且活着。 把它渡上岸?它醒了过来? 这跟随我足迹的光属于何人, 来寻得一位船夫? ------------------------------------------------------- In Gestalt eines Ebers In Gestalt eines Ebers stampft dein Traum durch die Wälder am Rande des Abends. Blitzendweiß wie das Eis, aus dem er hervorbrach, sind seine Hauer. Eine bittere Nuß wühlt er hervor unterm Laub, das sein Schatten den Bäumen entriß, eine Nuß, schwarz wie das Herz, das dein Fuß vor sich herstieß, als du selber hier schrittst. Er spießt sie auf und erfüllt das Gehölz mit grunzendem Schicksal, dann treibts ihn hinunter zur Küste, dorthin, wo das Meer seiner Feste finsterstes gibt auf den Klippen: vielleicht daß eine Frucht wie die seine das feiernde Auge entzückt, das solche Steine geweint hat. 《以野猪的形态》 以野猪的形态 你的梦踏着沉重的脚步穿过森林,在黄昏的边缘。 闪着白光 像它冲出的冰一样, 是它的獠牙。 一枚苦涩的坚果 被它从落叶下掘出, 它的影子划破了树木, 一枚坚果, 黑如心灵,你的脚将其踢向它, 当你独自在这里漫步。 它扎起坚果 以咕哝的命运充盈起树丛, 而后你驱赶它 下到海岸上, 那儿,大海 在礁石之上 给予庆典的幽黑: 或许 像那坚果一样的果实 使欢庆的眼睛迷醉 而那眼睛,哭出了如此的岩石。 ------------------------------------------------------- Bretonischer Strand Versammelt ist, was wir sahen, zum Abschied von dir und von mir: das Meer, das uns Nächte an Land warf, der Sand, der sie mit uns durchflogen, das rostrote Heidekraut droben, darin die Welt uns geschah. 《布列塔尼沙滩》 我们所见之物聚集一处, 为了向你以及向我告别: 大海,以黑夜笼罩陆地, 砂砾,带着我们飞越黑夜, 上面是暗红色的石南, 世界在那里降临于我们。 ------------------------------------------------------- Gut Gut, daß ich über dich hinflog. Gut, daß auch ich mir erklang, als der Himmel dir quoll aus den Augen. Gut, daß ich sah, wessen Stern darin glomm - Gut, daß ich dennoch nicht aufschrie. Denn nun gellt dir die Stimme im Ohr, die mich wild vor sich herstieß. Und der mich peitschte, der Regen, meißelt dir jetzt einen Mund, der spricht, wenn die Sterne schrumpfen, der schwillt, wenn die Himmel verebben. 《好的》 好的,我飞在你上方。 好的,我也在我体内回响,当天空从你双眼涌出。 好的,我看见,谁的星辰在那里闪烁—— 好的,尽管我没有呼喊。 而现在那声音在你耳中尖叫, 它疯狂地刺向我。 鞭打我的,是那雨, 它在你身上凿出一个嘴巴, 嘴巴说着话,当星辰皱缩, 嘴巴膨胀着,当天空消隐。 ------------------------------------------------------- Zu zweien Zu zweien schwimmen die Toten, zu zweien, umflossen von Wein. Im Wein, den sie über dich gossen, schwimmen die Toten zu zwein. Sie flochten ihr Haar sich zu Matten, sie wohnen einander bei. Du wirf deinen Würfel noch einmal und tauch in ein Auge der Zwei. 《双双》 死者双双漂浮, 双双,被流动的酒围绕。 在他们浇于你身上的酒里, 死者双双漂浮。 他们将死者的头发编成地毯, 死者住在彼此的身边。 你再一次掷出你的骰子 浸入点数为二的眼睛。 ------------------------------------------------------- Der Gast Lange vor Abend kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel. Lange vor Tag wacht er auf und facht, eh er geht, einen Schlaf an, einen Schlaf, durchklungen von Schritten: du hörst ihn die Fernen durchmessen und wirfst deine Seele dorthin. 《客人》 黄昏前 他在你这里逗留,他以黑暗迷惑了问候。 白天前 他醒来 在离开之前,他点燃了一场梦, 梦境,回响着脚步: 你听见他走向远方 你把灵魂向他掷去。 ------------------------------------------------------- 《从开端到开端》的第一部分《七朵玫瑰之后》完。 顺便附送本人的手稿一张【捂脸(*/ω\*)】

最新讨论 ( 更多 )
- 歌词|Sangre de Muerdago 歌词合集 (Visin)
- 歌词|Dark Sanctuary - De Lumière Et D'obscurité (2000)... (Visin)
- 文学|the seed and the sower (江停的奶黄包)
- 其他|可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)
- 厄运金属 POET - 2021 - Emily 歌词考据 (Visin)