【诗歌】缪勒、舒伯特:《冬之旅》声乐套曲
✨Lachesis(面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄)
《冬之旅》声乐套曲 诗:缪勒(Wilhelm Müller) 曲:舒伯特 1. Gute Nacht(晚安) 2. Die Wetterfahne(风向标) 3. Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠) 4. Erstarrung(麻木不仁) 5. Der Lindenbaum(菩提树) 6. Wasserflut(洪水) 7. Auf dem Fluße(小溪旁) 8. Rückblick(回眸) 9. Irrlicht(鬼火) 10. Rast(安息) 11. Frühlingstraum(春天的梦) 12. Einsamkeit(孤独) 13. Die Post(邮差) 14. Der greise Kopf(白发苍苍) 15. Die Krähe(乌鸦) 16. Letzte Hoffnung(最后的希望) 17. Im Dorfe(村子里) 18. Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨) 19. Täuschung(骗局) 20. Der Wegweiser(路标) 21. Das Wirtshaus(旅店) 22. Mut(勇气) 23. Die Nebensonnen(幻日) 24. Der Leiermann(风琴师) 歌词 1. Gute Nacht(晚安) Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus ? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht ! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh'. Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu ! Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. 我来时是孤单一人, 我走时,还是孑然一身。 五月有遍地的鲜花, 是对我的垂怜。 女孩谈着爱情, 母亲还想起了婚姻—— 现在阴冷笼罩了世界, 路上的雪,是厚厚的一层。 起身的时刻, 不该我来决定; 黑夜中的道路, 唯有自己找寻。 陪伴我旅程的, 只有月光下的阴影。 白茫茫的大地上, 我找寻着鸟兽的足印。 为什么要徘徊,等待? 总有一天会要我离开。 让离群的狗叫它的吧, 既然主人把它关在门外; 爱情就喜欢流浪—— 这是上帝的安排—— 她来了,然后又离开。 晚安,我的爱! 我不愿打搅你的安息, 不会把你从梦中吵醒。 你听不到一点脚步声—— 轻轻的,轻轻的掩上门! 我走出大门时, 会写上:晚安, 你就知道了, 我那挂念着你的心。 2. Die Wetterfahne(风向标) Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht' ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff den armen Flüchtling aus. Er hätt' es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt' er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen ? Ihr Kind ist eine reiche Braut. 我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标, 风儿恣意摆弄它的方向。 我的眼里它却是, 命运摆弄的无常。 要是他肯抬起眼睛, 把目光投在屋顶上。 他就会懂得,这女郎的忠诚 永远也不用指望。 风儿在屋顶恣意摆弄着心, 就像在屋子里一样,却没人知道。 我为什么要痛苦? 很快她就是个有钱的新娘。 3. Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠) Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Daß ich geweinet hab' ? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Daß ihr erstarrt zu Eise Wie kühler Morgentau ? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiß, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis ! 脸颊上落下了, 冻结的泪珠。 我几乎没发觉, 我已经在痛哭。 泪水啊我的泪, 你真的那么冷酷, 才结成了冰? 就像冰凉的朝露。 你却是源自, 我胸膛的炽热, 仿佛要融化, 这一冬的冰雪! 4. Erstarrung(麻木不仁) Ich such' im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur. Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh'. Wo find' ich eine Blüte, Wo find' ich grünes Gras ? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier ? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr ? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin ! 雪原上我徒劳的寻找, 你的足迹和踪影。 这里曾是葱绿的田野, 我拥着你翩翩而行。 我想亲吻大地, 用我的热泪 融化冰雪, 露出泥土。 我那里去找鲜花? 我那里去找绿地? 花儿都死了, 泥土多么荒寂。 还有什么信物, 可以唤起我的回忆? 可以重现她的芳容? 我的痛,还在继续。 我的心如死灰, 她也面若冰霜, 要是有一天,我的心会复活, 她的美貌也会重现荣光! 5. Der Lindenbaum(菩提树) Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh' ! Die kalten Winde bliesen Mir grad' ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort ! 山脚下,篱笆前, 有一棵菩提树; 多少甜蜜的梦境 我在树荫下欢度。 树干上刻下了, 多少深情的诗句; 有多少共度的日子, 不管是欢乐还是痛苦。 这个死寂的夜晚, 我又走到它身边, 浓浓的黑暗中 我也要闭上双眼。 风中的枝叶飒飒作响, 仿佛是把我召唤: 来找寻安宁,我的朋友, 回到我的身边! 寒风呼啸着, 刮过我的脸颊, 还吹跑了帽子, 我也不去管它。 过去了多少岁月, 我还听得见,飒飒的声音: 回到我身边,朋友, 你就会找到安宁! Alternative: 门前有棵菩提树,站立在古井边。我做过无数美梦,在它的绿荫间。 也曾在那树干上,刻下甜蜜诗句;无论快乐和痛苦,常在树下流连。 今天象往日一样,我流浪到深夜。我在黑暗中行走,闭上了我的双眼。 好像听见那树叶,对我轻声呼唤:“同伴,回到我这里,来寻找平安!” 凛冽的北风吹来,直扑上我的脸,把头上帽子吹落,我仍坚定向前。 如今我远离故乡,转眼有许多年。但仍常听见呼唤:到这里寻找平安。 6. Wasserflut(洪水) Manche Trän' aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heiße Weh. Wenn die Gräser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag', wohin doch geht dein Lauf ? Folge nach nur meinen Tränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Straßen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus. 我眼中的泪水, 滴滴洒在雪地上; 冰雪却吮饮着, 我燃烧的悲伤。 大地返青的时候, 会吹来温暖的和风, 会融化深深的积雪, 会打破坚硬的冰封。 雪花啊,你懂得我的渴望, 告诉我你要奔去的方向! 还是随着我的泪水, 顺着小溪流淌。 它会带你经过村庄, 穿过喧闹的街道。 要是觉得泪水发烫, 就是到了她的屋旁。 7. Auf dem Fluße(小溪旁) Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluß, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruß. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. In deine Decke grab' ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund' und Tag hinein: Den Tag des ersten Grußes, Den Tag, an dem ich ging; Um Nam' und Zahlen windet Sich ein zerbroch'ner Ring. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild ? Ob's unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt ? 你流淌得多欢快, 清澈的欢腾的小溪, 可你总是沉默, 不愿留下告别的言语。 你用坚硬的面具 隔绝了自己。 沙滩中躺着的, 是你冷硬的身体。 我用锐利的石块, 在你身上刻下 我心上人的名字, 还有那些日子: 我们初次约会的日子, 我离去的日子: 残破的指环缠绕着 多少名字与数字。 我的心啊,你是否认出 小溪里有你的幻影? 你的冰层下面, 是否也有激流在奔腾? 8. Rückblick(回眸) Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht' nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh'. Hab' mich an jedem Stein gestoßen, So eilt' ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen Auf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit ! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch' und Nachtigall im Streit. Die runden Lindenbäume blühten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - Da war's gescheh'n um dich, Gesell ! Kommt mir der Tag in die gedanken, Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n. Möcht' ich zurücke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille steh'n. 我踏着燃烧的火焰, 虽然脚下被冰雪盖满; 我不会停下来,哪怕喘一口气, 直到那塔楼再也看不见。 每块石头都绊倒了我, 我离开得多么仓皇; 每个房顶都有聒噪的乌鸦, 把雪球和冰雹扔到我头上。 你迎接我时可不一样, 你这背信的村庄! 夜莺在明亮的窗前, 与百灵竞相歌唱。 菩提树开花了, 小溪在下面流淌, 还有啊,女郎的眼睛在闪光—— 朋友呀,你还能怎么样。 当我回想起那一天, 我多想往后看一眼, 我多想绊倒以后,就能回去 默默的站在她门前。 9. Irrlicht(鬼火) In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin; Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, 's führt ja jeder Weg zum Ziel; Uns're Freuden, uns're Wehen, Alles eines Irrlichts Spiel ! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind' ich ruhig mich hinab, Jeder Strom wird's Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. 我在深谷的深处, 见到诱人的鬼火; 就不用再担心, 在路途上的迷惑。 我无所谓走入歧途; 是路就会有目的, 我们的欢乐,我们的悲伤, 都是些鬼火的游戏! 沿着山脚下的河床, 我默默的走我的路。 所有河流都奔向大海, 所有悲哀都奔向坟墓。 10. Rast(安息) Nun merk' ich erst wie müd' ich bin, Da ich zur Ruh' mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Die Füße frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab' Obdach ich gefunden. Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still' erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen ! 我第一次发觉,我已多么疲倦 于是我躺下歇息; 我总是不断的流浪 在那荒无人烟的路上。 我的脚并不想休息, 站着时风太冷太急。 我的双肩也感不到负担, 风暴把我吹着往前。 在烧炭工的棚屋里, 我找到了庇护。 我的翅膀还没有停下, 我的伤口多么痛楚。 在暴风里挣扎的时候, 我的心也那么疯狂,那么坚强 在平静中才知道,心里的那根针 将伴随我的一生。 11. Frühlingstraum(春天的梦) Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrien die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da ? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah ? Ich träumte von Lieb um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz' ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schließ' ich wieder, Noch schlägt das herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster ? Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ? 我梦见缤纷的鲜花, 那是五月的花朵; 我梦见翠绿的草地, 到处有鸟儿在欢歌。 雄鸡初啼的时候, 我的眼睛已经醒来; 外面又冷又黑, 寒鸦在屋顶上徘徊。 又是谁在窗户上, 画上这些绿叶? 莫非在嘲弄这个冬天里 看见鲜花的做梦者? 我梦见永恒的爱情, 梦见美丽的女郎, 梦见了心和热吻, 梦见欢乐和幸运。 雄鸡初啼的时候, 已经把我的心叫醒。 我孤零零的坐着, 回想着我的梦境。 我又闭上了眼睛, 我的心跳里还有热情。 窗外的树叶何时才能变绿? 我何时才见得到我的爱人? 12. Einsamkeit(孤独) Wie eine trübe Wolke Durch heit're Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht: So zieh ich meine Straße Dahin mit trägem Fuß, Durch helles, frohes Leben Einsam und ohne Gruß. Ach, daß die Luft so ruhig ! Ach, daß die Welt so licht ! Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht. 一片乌云 飘过了晴空, 树梢上吹过, 一丝轻风。 我上了路, 步履蹒跚, 生活欢乐光明, 我畸零而孤单。 啊,空气多么清澄, 啊,世界多么光明! 暴风来的时候, 我不会太伤心。 13. Die Post(邮差) Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz ? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hat, Mein Herz ! Willst wohl einmal hinüberseh'n Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz ? 街道上响起了邮号, 你为什么要狂跳, 我的心? 没有你的信,没有一封, 你为什么要激动, 我的心? 邮差就来自那个小镇, 那儿有我从前的爱人, 我的心! 你是否想探出窗外, 问一声,那里成了什么样子, 我的心? 14. Der greise Kopf(白发苍苍) Der Reif hatt' einen weißen Schein Mir übers Haar gestreuet; Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein Und hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab' wieder schwarze Haare, Daß mir's vor meiner Jugend graut - Wie weit noch bis zur Bahre ! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise ! 严霜给我的头发, 穿上了一件白衣; 仿佛我已白发苍苍, 我倒有点欢喜。 可它一会儿就化了, 我又是满头青丝。 我为我的年轻悲哀, 还有多久才能躺进棺材? 从黄昏到黎明, 多少人就白发苍苍。 谁相信呢?我的头发 却根本不是像他们那样! 15. Die Krähe(乌鸦) Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen ? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen ? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh'n Treue bis zum Grabe ! 有只乌鸦紧随着我 一直飞出了村庄, 到了现在这个时候 还盘旋在我头上。 乌鸦啊,你这个怪物, 干吗要紧追不舍? 是不是想要,马上 把我的尸体吞噬? 不过,很快我就不会扶着拐杖 继续在大地上流浪。 乌鸦啊,你倒是真的 忠诚的伴着我到了坟上! 16. Letzte Hoffnung(最后的希望) Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu seh'n, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken steh'n. Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr' ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab; Fall' ich selber mit zu Boden, Wein' auf meiner Hoffnung Grab. 五彩的叶子, 挂满了树枝, 我常常站在树下 恍然若失。 我要找一片叶子, 放上我最后的希望; 要是风吹落了它, 就一切都完了。 啊!要是叶子落到了地上, 我的希望就随之落下; 我也会坠到地上, 哀泣我的希望被埋葬。 17. Im Dorfe(村子里) Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben; Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde ! Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Was will ich unter den Schläfern säumen ? 猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响; 人们在床上安睡, 他们梦见从不曾拥有的东西, 他们从梦中的悲喜里得到安慰。 第二天早晨一切化为乌有。 可是他们乐此不疲, 指望在枕头上找回, 留给他们的痕迹。 轰我走吧,你这不眠的猎狗! 叫我在睡眠里再也找不到安息! 我做完了这所有的梦 干吗还要在安睡者中间游移? 18. Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨) Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid ! Die Wolkenfetzen flattern Umher im matten Streit. Und rote Feuerflammen Zieh'n zwischen ihnen hin; Das nenn' ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn ! Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig'nes Bild - Es ist nichts als der Winter, Der Winter kalt und wild ! 看吧,天空灰白色的外衣 给狂风撕得粉碎! 云彩的残片在飘飞, 他们左冲右突,多么疲惫。 有一束火热的光芒, 突然破云而出: 这样的一个早晨, 偏偏最让我欣慰! 我的心看到的天空 就像它自己一样—— 这只是一个寒冬, 颤栗的残忍的寒冬! 19. Täuschung(骗局) Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, Daß es verlockt den Wandersmann. Ach ! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus, Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin. - Nur Täuschung ist für mich Gewinn ! 有一束火光,在我面前亲切的摇摆, 我随着它四处漫游; 我跟紧了它,看它到处徘徊 引诱着流浪者继续向前。 唉!我多可怜 满心欢喜的前去受骗, 我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚, 还有温暖明亮的屋子, 亲爱的人儿就在里面—— 唉,我得到的只是虚幻! 20. Der Wegweiser(路标) Was vermeid' ich denn die Wege, Wo die ander'n Wand'rer geh'n, Suche mir versteckte Stege, Durch verschneite Felsenhöh'n ? Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheu'n, - Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenei'n ? Weiser stehen auf den Straßen, Weisen auf die Städte zu. Und ich wandre sonder Maßen Ohne Ruh' und suche Ruh'. Einen Weiser seh' ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurück. 为何我要避开光明的大道, 上面的人群熙熙攘攘, 却要寻找幽暗的路径, 在悬崖边踽踽独行? 可我做的没有错 我要避开人群。 把我驱进荒原的, 是怎样愚蠢的热情? 大道边有一只路标, 路标就指向村庄; 我精疲力竭地向前走去, 想找个地方躺一躺。 路标就在我前面, 在我的眼前坚如磐石。 我要走上的道路, 从来没有人能够归还。 21. Das Wirtshaus(旅店) Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, Hab ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand'rer laden Ins kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all' besetzt ? Bin matt zum Niedersinken, Bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke, Doch weisest du mich ab ? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab ! 我脚下的路 通向墓地。 这可是借宿的好地方, 我告诉自己。 绿色的花圈 就当作招牌, 疲惫的漫游者们, 到这冰冷的旅店里来。 可是,难道房间 早已住满? 我遍体鳞伤, 奄奄一息。 冷血的主人, 你真的要把我驱赶? 那就走吧, 我忠诚的手杖啊,继续向前。 22. Mut(勇气) Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schüttl' ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing' ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter ! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter ! 雪花沾上了双颊, 我把它抖落在地上。 我的心在胸中痛哭, 我却在欢天喜地的歌唱。 它说的话我听不见, 我没长耳朵; 我不懂它干吗要悲叹, 傻子才会悲叹。 我大步流星地走进世界, 管它什么疾风和暴雨! 要是人世间没有上帝, 上帝就是我们自己! 23. Die Nebensonnen(幻日) Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! Schaut ander'n doch ins Angesicht ! Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt' erst hinterdrein ! Im Dunkel wird mir wohler sein 我看见,天上有三个太阳, 我死死地盯住它们不放; 它们也盯着我, 好像不愿意离开一样。 可是呀,你们都不是我的太阳! 去盯着别人吧! 从前,我也有过三个太阳; 最爱的两个已经不知去向。 剩下的那个,你也走吧! 我还是在黑暗中更自在。 24. Der Leiermann(风琴师) Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er was er kann. Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er läßt es gehen, Alles wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter ! Soll ich mit dir geh'n ? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n ? 有一位风琴师, 他站在村口, 努力地在琴键上, 摆弄着冻僵的指头。 他没穿鞋, 深一脚浅一脚地踩着冰雪, 他跟前的盘子 还是空空如也。 没有人听他的, 也没有人看他一眼, 狼狗们 还向他咆哮。 可是他全不在乎, 任之泰然, 他奏着琴, 不会有停下的一天。 陌生的老人, 我能否随你而去? 在你的风琴上 唱出我的歌曲? 德语原文:http://www.gopera.com 汉译来源:五雲門下牛馬走
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 【小说】博尔赫斯:关于犹大的三种说法 (✨Lachesis)
- 【诗歌】米沃什:如此幸福的一天 (✨Lachesis)
- 【问DS】阿斯伯格/自闭症谱系女性患AN的可能性是否高于常人 (✨Lachesis)
- 【散文】赫尔曼·黑塞《夏日终曲》(《堤契诺之歌》) (✨Lachesis)
- 【文论】Lachesis:为什么我是一个普控 (✨Lachesis)