【职场贴士】MTI 硕士海外就业攻略
来自:thdreamer
转载至 上海外服培训留学翻译直通车 http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NTQ1MTEwMA==&mid=206419452&idx=1&;;sn=d8223121450ede2589afa42e3d63e5ab&;scene=5#rd

日前有人发微文指出,我国MTI硕士就业前景一片大好。本人完全赞同这个观点。确实,全球化推动了国与国之间的交流。而翻译作为交流的重要桥梁,也日显其重要性。一方面,各类翻译公司需要大量的口笔译雇员;另一方面,外企或中外合资企业又需要大量的懂翻译的员工;与此同时,国有大中型企业还需要大量的涉外翻译人才。所有这些都意味着“皇帝的女儿不愁嫁”,MTI硕士就业根本不是问题。 不过,该微文也存在一个较大的纰漏,那就是完全忽视了海外翻译市场。事实上,不独是中国,海外许多国家,对翻译的需求量也是相当大的。仅以英美两国公共服务领域的翻译为例。《每日电讯报》报道,英国健康卫生部门每年要耗费1700万英镑用于医疗翻译服务。而美国纽约州人口普查资料也显示,该州约有250万居民无法用英语交流,需要政府出资进行公共翻译服务。至于两个国家法庭因缺乏法律口译人员而影响开庭的事例,更是屡屡见于报端。正因为如此,包括英美两国在内的西方国家,尤其是移民国家,都采取了吸引国外翻译人才的措施。其中包括参加本国政府设立的各种翻译考试。而由于MTI硕士的专业翻译背景,这些考试对于他们一般只是形式。澳大利亚政府规定,凡通过了NATTI翻译考试的人士,可以在技术移民澳大利亚时加分。加拿大政府也规定,凡通过CTIC翻译考试的人士,可直接在魁北克及其他地区登记从事职业翻译。最值得注意的是英国,该国政府不但认定皇家特许语言家学会的DipTrans高级翻译文凭是英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡以及其他英联邦国家和地区的翻译上岗证书,还把它纳入政府承认的专业硕士学位文凭之列(Level 7, QCF),据此可在英国的一些高校,如伯明翰大学、伦敦城市大学、杜伦大学、阿斯顿大学、开放大学,冲抵相应学分。 面对海外如此“求贤似渴”之势,我国MTI硕士在求职时,显然不应将视域局限在国内,而应放眼世界,显然不应满足于获取国内种种翻译证书,而应努力获取国外各类翻译文凭,尤其是英国皇家特许语言家学会的DipTrans高级翻译文凭,届时,即便不能到英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡等英联邦国家留学、定居、工作,也能到这些国家的政府部门注册,从事职业翻译,从而实现“人在中国大陆,赚取外汇稿费”。您说呢? (文 英国皇家特许语言家学会中国考试中心) > 修改> 删除
最新讨论 ( 更多 )
- 【英译中】大众科普类, 需试译中文约1000-1500字,有署名 (对哦)
- 【英译中】 科普类, 需试译中文约1000-1500字,有署名 (对哦)
- 求心理社科类图书翻译(已过期) (筱筱竹枡)
- 线上图书翻译,涉及英法德日俄等多个语种 (兔兔耳朵)
- [德译中]文学随笔类选题 招募译者 (一颗牡蛎)