豆瓣
扫码直接下载
luqi问:“妈妈,屁股痒了什么时候开花?” yoyo回答:“等你欠插了。” luqi问:“菊花红了耳光能抽我吗?” yoyo回答:“等你欠抽了。” luqi问:“脑残种在土里会发芽吗?” yoyo回答:“他会更傻。” 本多yoyoluqi合:“脑残菊花欠抽就是吉祥的一家。”
本多:“宝贝,爸爸像大便熏着妈妈。” luqi回答:“那妈妈呢?” 本多yoyo回答:“妈妈用马桶泡着脑瓜。” luqi回答:“那我呢?” 本多yoyo回答:“你像白痴一样正在发芽。” luqi回答:“明白了。” 本多yoyoluqi合:“我们三个就是装逼卖傻啊啊啊啊的一家啊啊啊。”
2009-08-27 20:09:48 老邪 (神机 so long!)
300楼 只看 高亮 恢复 300楼 2009-08-27 20:04:21 ruki露脐 (珍惜时间努力干剧) top↑ 果然出现了! 你是疯狗性装X
等一下 豆瓣已经全面沦陷了么?? 大家在文学小组讨论的时候 能不能带点看了那么多本书的修养 难不成你看的书都是教你如何吃屎以及喂别人吃?
兄台,您往上看看,有些同志一举一动都带着屎味那可是由来已久了
真的难为你了........写这么多........脑细胞死了不少吧
等一下 豆瓣已经全面沦陷了么?? 大家在文学小组讨论的时候 能不能带点看了那么多本书的修养 难不成你看的书都是教你如何吃屎以及喂别人吃? ========================== 刚开始还在有些讨论 后来完全是攻击
不知道译者之分为何能上升到如此高度
这句话说的很好 能不能带点看了那么多本书的修养
ruki露脐 2009-08-27 20:14:21 ruki露脐 (珍惜时间努力干剧)
没事孩子,别为我担心,多谢您三位让我心情愉悦,又延了几年阳寿
ATLM疯狗全家都是疯狗最爱吃屎 以上。
我们是读书 消化书里的字 而狗是撕书 吃书 消化掉纸浆 拉出来的只有狗屎;了
这是gcd的口吻啊!!!
笑笑笑...~
阿门阿弥陀佛世界上只有一个神就是你自己 PS.你是被疯狗拉来当炮灰的吧 劝你好自为之
操 狗拉来的帮架这么反动 不会吧
狗狗狗 啊雷啊雷啊雷
狂犬病是由狂犬病毒引起的一种急性传染病。被狂犬(即疯狗)咬伤后传染。
狂犬病病毒主要存在于病畜的脑组织及脊髓中。病犬的唾液腺和唾液中也有大量病毒,并随唾液向体外排出。病犬出现临床症状前的10~15天,至症状消失后的6~7个月内,唾液中都可含有病毒,因此,当动物被病畜咬伤后,就可感染发病。有些外表健康的犬、猫,其唾液中也可含有病毒,当它们舔人或其他动物,或与人生活在一起时,也可使人感染发病。除此之外,很多野生动物,如狼、狐、鹿、蝙蝠等感染本病后,不仅可发病死亡,而且还可扩大传播。如有些品种的蝙蝠,感染狂犬病病毒后,它们经常袭击人畜,使之感染发病。呼吸道分泌物及尿液污染的空气,也可引起人畜的呼吸道感染。野生动物可因扒食病尸而经消化道感染。由此可见,狂犬病的感染途径不像过去既认为的只是通过咬伤感染。
本病潜伏期一般为1 ̄2个月。发病初期病人有周身不适、食欲不好、低热、头痛等症状。接着出现恐惧不安,特别对水恐惧,所以又叫“恐水症”。病人虽然有口渴,但不敢饮水,因为饮水可引起咽部和喉头痉挛,导致呼吸困难。少数病人还会出现精神失常、怪声尖叫、冲撞咬人等反常行为。晚期出现全身瘫痪、瞳孔散大、血压下降 。一般在6天以内因心力衰竭和呼吸麻痹而死亡。
狂犬病没有特效药治疗,故重在预防。被狂犬(或怀疑狂犬)咬伤后,立即用20%肥皂水或0.1%新洁尔灭溶液彻底冲洗创口,接着用大量清水冲洗,然后用烧酒或70%酒精涂擦。也可用葱白60克、生甘草150克煎水冲洗创口。创口不可缝合。注射狂犬疫苗,使体内产生抗体。防止发病。另外,还要注射破伤风抗毒素预防破伤风。
一两年前,在学校的时候,有次听中央人民广播,听那里面的一个教授讲,被狗咬后会出现的三个情况:一、病毒不发作,恭喜你,你没事。二、病毒在你体潜藏一个月、两个月、一年、两年或更多,发作期说不准,一旦发作就没得救。目前为此狂犬病是不能够治疗的,就是爱滋一样。三、6天之内发作,会有临床现象```如果是这样的话,那就准备后事吧。这些都是那个教授讲的`````
最好去大医院检查一下,人的生命只有一次!珍惜!
你看,又一个无辜群众被你指责为帮架了。。。。。
剿杀恶犬 人人有责
被骂还心情愉悦 虐待狂被害妄想症果然没错
我还以为回应数不停波动是豆瓣抽风了.. 热烈期盼米基喝咖啡童鞋出现回归正轨
如果只看第四页 真不知道这帖是说什么的 我只知道 狗才是乱咬人的
噢噢?原来您这么想被剿杀啊。。。。这就是所谓受虐狂吗。。。
老邪同学真的很抱歉你可以去看我的道歉贴 I AM SORRY
米基喝咖啡 不会回这么低幼的同志 豆油里问了他 他说不想咄咄逼人...... 确信此人给不出他想要的答案
我衷心相信低幼这种词米基咖啡同学不会说的,只有龙套君你的生造吧?
热烈拥护米基咖啡同学明智的选择,他应该也看出来这个帖子的主题就是整治你们仨了吧
哦,本多同学你总算学会不增加敌人啦?你看我对你帮助多大了,直接智商蹭蹭往上窜啊
来自: 和米基喝杯咖啡 时间: 2009-08-26 12:50
话题: Re:我想知道你的意见
这个话题应该已经结束了 他回答都都是一些枝枝节节的问题 而且里面还有错误 那根本不是重点 不管他是有意回避或是搞不懂我在说啥 总之确定的是他无法给我提供解答 我也不想咄咄逼人了 ruki露脐说: | 对于a taku like me的发言 | 都是口水 我把他的发言整理一下好了 | | ------------------------- | 以我个人的阅读经验来说,非要在赖明珠和林少华之中说谁是异化翻译谁是归化翻译的话,我认为赖明珠比林少华偏向于归化翻译,林少华比赖明珠偏向异化翻译。真要比“自然流畅”我还真觉得林少华不如赖明珠咧。 | | 接下来是谈过一次的根源性问题,我们继续 | | 1 传统日文具备相当强的根源性 | 2 村上的文体相对传统文体相当不具根源性 | | 这两点我们显然达成了共识,问题出在后面 | | 1 林氏风格是否是一种具有强烈根源性的风格 | 2 林氏风格是否是归化翻译 | 3 推测“村上在中文中会采用何种文体”的思维方式的合理性和结论 | | | 对第一个问题,即林氏风格是否是一种具有强烈根源性的文体,您认为是,我认为不是。非但他不是,当今中国的作家和普通人说话都不是。我没打算往古代追到史记离骚,即使明清的小说和笔记,距离当今的文体差别也不是一点两点。中国文脉某种意义上来说可以说是断了又断,几经改头换面。而日本方面虽然古代语和现代语当然也有很大的出入,但是决计没有中国如此变化剧烈。 | | 第二个问题,请容我先问下您是否是中国大陆人?因为曾经见您用过繁体字。先把这个身份搁置来谈话。日文虽然几经西方文化浸染,外来语大量进入,但是在很大程度上,保留了委婉而文雅的风格。若果真一字一句相对成中文来的话,只怕文雅程度还在林少华之上。打个比方还是某教授说过的漂亮和丑的问题,日语里漂亮写作汉字是绮丽,丑写作汉字虽然也是丑,但是念法是みにくい、这个念法其实不是丑这个汉字独有的念法,而是 见 和 难い 两个词的连用,如字面所见,就是难看,相信大家能理解在中文里难看算是比丑温和得多的字眼了。仅此一例也许不足以说明问题,然而日文本身的文雅程度在现如今的世界上都是数得着的。在运用日语谈话的时候,相当多时候自然而然会产生修养的体现,而同等程度的修养在中文中自然也不是没有,但是以我之下驷对彼之下驷,也就是一般大众的口语文雅度而论,当代中文不及日语,是我个人认为的事实。 | | 而林氏翻译在使用骈句和成语的同时,某种程度上和日常用中文拉开了一定的距离,这样一来西化过了的中国白话文被文雅化后,和村上的西化日常日语之间产生了相同波长的共鸣,则是我认为林氏风格不是归化翻译而是异化翻译的原因。 | | 最后一个问题,首先米基咖啡同学的这个推测在我看来就不够合理,村上只能是村上,他只能是个日本人,我无法想象一个中国人村上会怎么说话,如果他中国生中国长,会以何种形式说话,我完全不能预测。我妄自揣测米基咖啡同学的意思是说,如果村上以中文写作,也会相当现代化和西化,而不是偏文雅。对此我实在不能赞同。村上必须是有涵养的,诚恳的,如果他笔下人物用同等程度的中文口语说:“那些个大款都是傻逼!”(且听风吟第一句台词“什么有钱人,统统是王八蛋!” )我只能说。。。。算了我还是不说了 | | -------------------------------------- | PS 你的回应真的很精彩
我觉得相当好奇的一点是,没人删您的贴,也没人删这段贴,龙套君你反复把它贴过来是怕自己的小脑袋瓜找不到帖贴在哪里吗。。。。。?
以及我衷心再赞叹一次,米基咖啡同学真是太明智了,跟你们仨不是一个数量级啊
那么,已经没有援军的龙套君接下来你打算豆油谁呢?我拭目以待哦
方便路人的观赏嘛~
不喜欢林翻译的可以找找他的错误嘛~不难的
我觉得除了错误 态度也是一个很大的问题 林是那种明显凌驾于作者之上的翻译者
讨论来了?ruki同学请问你推崇的是哪位翻译者呢?
我很喜欢吴元坎老先生的 金色夜叉
邮件就不用放出来了 大家心里有数就好了 嘿嘿
那可不是,大家心里有着数呢,哈哈
a taku like me 一骑当千华丽演出尽在此帖……
放心放心,既然你我都不删贴,我自然静待大家慧眼裁决
顺便说声,都备份过了哦~
还有你男朋友身体到底是不是不好啊,怎么都不跟我说一声呢?
a taku like me 岳母娘FEEL
哈哈哈哈 满地打滚敲地板 岳母大人闭经没?
哟,这么说龙套君你再小孩子不懂事也该已经知道我在说啥了对吧?
不过本多同学,你确实打算破罐子破摔了吗?满地打滚这种gay风十足的动作真的合适现在拿出来摆吗?嗯?
本多最近的blog文章 · · · · · · 哀國者搗蛋
《要来一发吗》中文歌词 2009-04-22 10:55:07 查看原文
实在是 实在是 非常的大呢 展现男儿真心机会 心脏呯通快跳出来了 拜托你了 达令 飘飘然的呢 我的眼中只注视着你 你还想装做视而不见吗? 渴望你注视着我 心脏心动 粪味增 最棒啊
我想我终于,终于可以理解为什么本多同学对于“屎”这个词有如此强烈的执念了呢
如果想读最纯粹的村上,我建议去看日文原版的。 一切的著作,如果想倾听作者真正的心声,就去读原文。 不同的译本只是不同人对原著的不同解读。
[内容不可见]
村上的长篇我都看过,短篇集看过几本,而且都是林少华译的,觉得很多长篇充满了隐喻,其中的内涵表达起来很抽象,翻译起来当然也不容易(比如《奇鸟行状录》,《舞舞舞》,《世界尽头与冷酷仙境》等等),如果不是一个很了解村上作品的人,翻译起来很困难,作为林少华,我觉得他还是很有资格的...不过像《且听风吟》,《1973年的弹子球》一类的,或许又能翻译更好的人吧...
我也一向不喜欢林君翻译的挪威的森林。庆幸我看得是赖明珠的。“不化妆的翻译”,淡淡地,不拿腔拿调。 可惜没看过别的译者的。
就算再尊重作者或者贴近作者也没必要连日常说话也一口一个林君林君吧 话说按照赖是直译和林是意译的说法,其实就很容易解释了,谁也不用挤兑谁排挤谁 看书的观点不同罢了 一些人认为要尊重作者原意,该怎样就怎样 一些人更重视文章本身而,咱看书就看书虽然是你村上写的书该有你本来的样子但我不是学者不是这个那个作为读者我只想看得顺眼,而林翻译的很符合我的胃口让我喜欢上了这本书我就喜欢林的翻译管它本来是什么样子,不要差太多就好了.或者我压根就不喜欢他本来的样子,不喜欢本来的村上,也不喜欢林少华,喜欢的只是林少华翻译下的村上罢了 还有一些人认为林翻译的就是作者的原味 谁是谁非,根本不存在 因为一个作者到底表现出来是怎样的味道,本来就是由读者自行感受的 就像一个斯文女人被男人评定为无趣还是善良,你到底要说这个女人本来是个啥味的呢?这个你所感受的"本来该是的味道"其实都是添加了你各人的感受和价值观的吧 斯文就是表现出来斯文的样子,写的字本来就是那些字的样子,至于体现出了什么样的味道和风情,都只能各自言说.各自找到舒服的感觉就好了 至于翻译家本来就是不容易的差事,又不是真的大逆不道了翻译得乱七八遭,总的来说是很不错的就可以了。我们本身不是翻译家也不是小说家,有许多版本的翻译就选择自己喜欢的版本看就好了。实在都看不顺眼了就看原版.每个版本的翻译家非得找错,那可是自己浪费生命的动作.更何况没有完美的翻译家.虽然有时候偏离了原意扭曲了原意确实是不该这是要承认的,但意境和味道的事情却是争辩无益的事情. 我觉得放宽心,人无完人.林少华同志能到这个程度,就算有一些错误,但起码也不是瞎混的,人家还是有一定的能力和底子的。没必要被批判成这副模样.更何况许多批判他的人往往连原版都没看过就在那说"真正的村上春树该是怎么怎么样的了"不是挺无趣吗,人生还是干点正事吧
最近在看 林译的---神的孩子全跳舞
我后,争成这样了! 同志们,不都是喜欢春上么? 喜欢谁的译本买谁的就可以了 文学是纯粹的东西…… 我比较喜欢林译,但也买了施译版本……
夏目漱石《心》,对比地读过董学昌和林少华的译本。天哪,林译让我惨不忍睹。村上春树,很不喜欢。当我。。。。。时,我。。。。这个句式,明显抄袭某个美国作家啊!不说抄袭的事,林少华中文明显不及格。我们总不能因为许多人喜欢林少华的译本,就说林译好吧!垃圾堆上的苍蝇从来也不会少。
至于施译,比林译强一点点,一点点而已。所以也好不到哪里去。各位,还是读日文吧。党国60年,难道你我学的中文还是国语吗?早就被污染了。
喜欢林译的最多只是苍蝇,绝对不是猪。猪只会睡觉。
林少华自己出了几本书,有一本叫高墙与鸡蛋。兼职Shit都抬举了。
我看的 挪威 舞舞舞 卡夫卡 世界尽头 拧发条鸟 且听风吟 寻羊 都是林少华译的 觉得很好啊 特别是到故事的最后,真的觉得意境很好 看了施小炜的1q84 没什么特别的感觉 但是觉得村上的文字还是有他足够的特点让我感受到 即使是两个译者翻译的,不看作者名,也能清楚的感受到这个作者就是村上。 也许我再应该多看看其他译者译的同一本小说,这样更有对比性。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...