里尔克《秋日》 多种版本

梵阿一铃

来自:梵阿一铃(当时疏雨纤纤细)
2009-09-05 22:23:19

×
加入小组后即可参加投票
  • 北方天使

    北方天使 (back) 管理员 2009-09-28 15:52:02

    来吧诗人,让我们再读一遍。

  • [已注销]

    [已注销] 2009-09-28 15:54:09

    [内容不可见]

  • 天黑天光

    天黑天光 2009-09-28 16:51:18

    感谢楼主的收集

  • sundance

    sundance 2009-09-29 10:13:28

    满想看看原版的。

  • 四月潇潇

    四月潇潇 (潇,水清而澈) 2009-09-29 10:34:18

    谢谢!比较喜欢程抱一的这一段:没有居屋的,将不再建造。     原是孤单的,就此孤单下去;     念书,写信,或是苦守长夜,     他将久久徘徊,在林荫道上     飘零无尽的落叶间。

  • cindy

    cindy (闲时乱读书) 2009-09-29 13:51:50

    sigh~~~终于明白我的帖子为什么被删了,最喜欢北岛的版本

  • [已注销]

    [已注销] 2009-09-29 18:42:09

    [内容不可见]

  • C!n

    C!n (今天俱乐部) 2009-09-29 18:49:33

    迫使它们成熟 和 催它们成熟 完全两种意向 个人更倾向于第一种

  • 北方天使

    北方天使 (back) 管理员 2009-11-04 11:32:34

    里尔克《秋日》

    2009-11-04 00:03:04 来自: 小落Loreley(烈性清秋。) Herbsttag

      Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren laß die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

      gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

      dränge sie zur Vollendung hin, und jage

      die letzte Süße in den schweren Wein.

      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

      und wird in den Alleen hin und her

      unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Dasha的修订译文:

      秋 日

      主呵:时候到了。夏天已太酷烈。

      把你的身影投落在日晷吧,

      请让风纵情于原野。

      请吩咐最后的果实饱满,

      再给它们两日南方的天,

      请催促它们圆熟,将

      最后的甘甜酿成浓酒。

      谁此刻没有房屋,就不必去建筑。

      谁此刻孤独,就长久孤独,

      就醒着,读着,写着长信,

      在林荫道上不安地

      徘徊,落叶飘零。

    冯至译文:

      秋日

      主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

      把你的阴影落在日规上,

      让秋风刮过田野。

      让最后的果实长得丰满,

      再给它们两天南方的气候,

      迫使它们成熟,

      把最后的甘甜酿入浓酒。

      谁这时没有房屋,就不必建筑,

      谁这时孤独,就永远孤独,

      就醒着,读着,写着长信,

      在林荫道上来回

      不安地游荡,当着落叶纷飞。

    M. D. Herter Norton 1938年译文:

      Autumn Day

      Lord, it is time. The summer was very big.

      Lay thy shadow on the sundials,

      and on the meadows let the winds go loose.

      Command the last fruits that they shall be full;

      give them another two more southerly days,

      urge them on to fulfillment and drive

      the last sweetness into heavy wine.

      Who has no house now, will build him one no more.

      Who is alone now, long will so remain,

      will wake, read, write long letters

      and will in the avenues to and fro

      restlessly wander, when the leaves are blowing.

      J.B.Leishman英译:

      Fall Day

      Lord, it is time. This was a very big summer.

      Lay your shadows over the sundial,

      and let the winds loose on the fields.

      Command the last fruits to be full;

      give them two more sunny days,

      urge them on to fulfillment and throw

      the last sweetness into the heavy wine.

      Who has no house now, will never build one.

      Whoever is alone now, will long remain so,

      Will watch, read, write long letters

      and will wander in the streets, here and there

      restlessly, when the leaves blow.

    日译一种:

      秋の日

      Japanese translation: Masatsune Nakaji

      主よ: 時が来ました。この夏はとても偉大でした。

      あなたの影を日時計の上に落とし、

      そして野面に、幾多の風を吹き放ってください。

      最後の果実たちに豊かに実るように命じ、

      そしてそれらに、南方の暖かい日々を、二日だけ与えてください、

      それらを完成へと至るように急き立て、そして最後の甘みを狩り立てて

      重たい葡萄の実の中に入れさせてください。

      今家をもたない人は、もう自分の家を建てることはないでしょう。

      今独りでいる人は、ずっと独りでいることでしょう。

      夜にめざめ、本を読み、長い手紙を書くでしょう

      そして、落葉が舞い散るときには、あちらこちらと

      並木路を、定めなくさまようことでしょう。

      (http://www2.biglobe.ne.jp/~naxos/poems/poems.htm

  • 虚室生白

    虚室生白 (这该死的虚无!) 2009-11-04 12:36:22

    感觉2要好点,有圣经诗篇的味道。

  • Smoke dady

    Smoke dady (迷上瘾) 2009-11-04 13:20:37

    2009-09-29 10:34:18 四月潇潇 (潇,水清而澈) 谢谢!比较喜欢程抱一的这一段:没有居屋的,将不再建造。     原是孤单的,就此孤单下去;     念书,写信,或是苦守长夜,     他将久久徘徊,在林荫道上     飘零无尽的落叶间。

    我也喜欢这段。

  • 等人来抬你?

    等人来抬你? (坚持理想不容易人要努力) 2012-03-01 14:24:22

    还是觉得冯至的最好

  • 逍遥地蔷薇~

    逍遥地蔷薇~ (微博知乎ID都是:蒋潇瑶) 2012-03-01 14:33:56

    我觉得1.5.8.9比较好

  • 小煤煤球

    小煤煤球 (不如一贫如洗吧) 2012-03-01 14:35:46

    M

  • 珍貴日子的夢想

    珍貴日子的夢想 (小透明) 2012-03-05 09:40:30

    赞~

  • 秋雨夜行客

    秋雨夜行客 (俱怀逸兴,青天揽月) 2012-03-05 19:05:08

    2009-09-29 10:34:18 四月潇潇 (潇,水清而澈) 谢谢!比较喜欢程抱一的这一段:没有居屋的,将不再建造。     原是孤单的,就此孤单下去;     念书,写信,或是苦守长夜,     他将久久徘徊,在林荫道上     飘零无尽的落叶间。


    同喜欢这段

  • Dancefcuker

    Dancefcuker (我不去晾干沼泽。) 2012-03-05 19:35:32

    在电影 纽约提喻法中看到这首诗

  • 哈哈王朝

    哈哈王朝 2012-03-06 10:31:31

    当着落叶纷飞。

  • 泰格老虎

    泰格老虎 2013-01-03 16:51:37

    M. D. Herter Norton 的太像古诗。

  • sodesu

    sodesu 2013-01-10 23:31:26

    这个貌似是《时间的玫瑰》里的?

  • 北方天使

    北方天使 (back) 管理员 2013-09-04 18:39:56

    秋日

  • Mephistopheles

    Mephistopheles (老僧已死成新塔) 2013-09-04 19:12:40

    最喜欢冯至的译本!

你的回复

回复请先 , 或 注册

844097 人聚集在这个小组
↑回顶部