整理一下
Jerome
今天是A more English-friendly Xi'an活动的第二天。天气虽有些阴沉,却正适合出去走走。我们今天的目的地钟楼。九点多的钟楼,凉风习习、行人稀少,让人倍感精神舒畅。 Album 与 extinguisher 我们一行五人的纠错第一站是钟楼邮局。刚一进入集邮礼品部,视力爆好的小帅哥志愿者就发现了一个错误。本来邮票集应该是 stamp album,却被错写成了 stamp albun。Album 本身就有册,集,集邮册,相片簿的意思,比如当年曾经风靡一时的走遍美国,英文名字就是:Family Album USA.因为是由一本照相册引出的一系列故事。而这里面的albun,本身就是一个错误的单词,没有任何的意思。 匆匆结束了礼品部的行程,我们进入了邮局的大门。这里面的英语标识就地道了很多。比如说大宗行李存取,这里面的大宗,需要用的词是bulk 而不是big或者many。但是志愿者们依然发现了一个错误:灭火器材的上方有一行英文标识,exting atsher,这个用法是非常错误的,把一个词拆成了两个部分,而且也不是惯用的词语。正确的用法应该是:extinguisher,就是灭火器的意思。 lobby manager 大堂经理 出了邮局,旁边便是一个银行,我们进去迅速走了一圈,看了看比如ATM自动取款机旁边的英文,24 hours self-help ATM,都是没有问题的。但是我们的行踪却引起了漂亮的大堂经理的注意,过来客气的询问了我们需要办什么业务吗?大堂经理该怎么说呢?很简单—lobby manager。Lobby指的就是大堂的意思。 钟楼地下通道 under path\tunnel\subway 地下通道用英文又该怎么表示呢?有三种说法:分别是under path\tunnel\subway。第一个应该是大家比较容易接受的说法,因为under是下面的意思,path是路的意思,但是实际上这种说法并不常用,后两种说法更为常用一些。Tunnel,可以指地下通道,但是更多的时候用于让车通行的地下道。比如大家在看美剧或者电影时可能会注意到,有些人如果不想跟电话里的人继续这个电话,经常会用嘴发出噪音,装作开车过隧道的样子,信号不好中断电话。而在这个时候,经常用到的就是tunnel这个词。而Subway就有可能引起大家的质疑了,因为很多人可能以为Subway的意思就是地铁,其实这个词本身就有地下通道的意思,用来形容供人走的地下通道是完全可以的。这个说法也在我们走到地道口得到了验证,通道口上方的标识牌上写的就是Subway 而旁边树立的指示牌上 用的则是tunnel。 带好你的随身物品 take care of your belongings 走地下通道的时候,我们在扶梯旁边一块小的不能再小的标识牌上,我们发现了两个很大的错误。首先,第一行大字标题,本来的意思应该是提示 可是相应,的英文写的竟然是:remdinds 我们进行了大胆的假设,估计正确的写法应该是 reminding。而下面的一行字是,请带好你的随身物品,防止丢失。对应的英文中有take care your…。take care的意思是小心当心的意思,意思虽然没错,但是如果后面还要接名词的话,比如说你的东西,则需要添加上介词of。所以整个句子的正确写法应该是take care of your …。 Gentle Suggestion 和 Men's Department 兴正元广场是一个很大的shopping mall。这类商场几乎所有的标示,包括楼层或者友情提示,下面都会缀上英文翻译。但是在提供方便的同时,也会让外国朋友有时候有云里雾里的糊涂感。比如说一进门就有个“温馨提示”,商场给出的翻译是 warm suggestion。但是外国从来没有warm suggestion的这种说法,所以两位志愿者完全不明白这是什么意思。如果想表达温馨提示的话,可以用gentle suggestion,或者 warning suggestion。再比如说四楼是男装,标牌上的中文写的是“俊逸风尚”来表示男士衣服,但是下面的英语确实完全照翻过来的,翻成了Handsome Trend,但是对外国人来说,却完全不知道在说什么。在我们的简短解释后,恍然大悟的两位志愿者说,其实在他们那里,这层楼的标识写成:men’s department就可以了。简单、明了、且地道。 其实在我们日常使用英语中也会出现同样的问题。中国话有时候会说的很美,特别是四字成语使用的多,这时候我们有时候在翻译的时候,就会绞尽脑汁,希望能找到完全对应的英语翻译,甚至有时候会字对字的去翻,以为这样翻出来的才是正宗,其实很多时候,英语中往往是用很简单的词语来表达了这些意思。这也是我们日常使用中所应该注意的。比如说驱寒保暖 英语只要翻译成keep warm就皆大欢喜了。还有比如 标识牌上的 comfortable life 改为 house ware才更为地道和简单易懂。 今天的纠错活动到此基本就告一段落了。下面补充几个有用的或者好玩的词语: 1、戴梦得 这个有名的珠宝牌子的英文是diamend,有点像钻石diamond,但是却把两个志愿者搞的有些糊涂,为什么牌子的名字要叫修钻石呢?(mend有修补的意思在里面)。 2、在一个新品的上面,有一个英文牌子 NEW ARRIVAL。其中在ARRIVAL中的第一个R是倒写的。原因应该和中国福字倒贴是一个道理,取“倒”和“到”的谐音,解释给他们听之后,两个志愿者连呼有趣。 3、在大商场里,有两种电梯,一个是直上直下的观光电梯,称作elevator 还有一种是每层楼之间的手扶式电梯 称作escalator。而在机场中常见的平平的传送带 则称之为 travellator 是不是很有趣?
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 为什么有的国籍不变复数 (.)
- 为什么不能选a呀? (~)
- 线上英语口语陪练 (豆友149858543)
- 孩子的英语教育真的越早越好吗 (咕咚Amber)
- 新东方在线英语效果如何 (奉为圭璧)