《局外人》/《异乡人》,柳鸣九、张一乔译本比较

海上旧客

来自:海上旧客(海上游子)
2015-09-30 09:40:58

×
加入小组后即可参加投票
  • 然脂

    然脂 (双眸粲粲如星。) 2015-10-01 09:52:45

    Marrago翻译成了马悍沟,这点就不能容忍台版。

  • One

    One (早知浮生若梦,恨不能一夜白头) 2016-04-20 18:30:17

    仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感受主人公情绪不起波澜的状态。 张的带着一种堆砌形容词的矫揉造作,更加文艺。

  • 夏春秋

    夏春秋 (旧烦恼一去,新烦恼立刻前来。) 2016-04-25 05:06:29

    张的某些地方的确接近加缪的“零度”叙述风格,但某些地方也确实不尽人意。柳就说话太多了少了加缪的简洁造就的冷漠。

  • 驯兽师

    驯兽师 2018-07-29 10:12:38

    仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感 仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感受主人公情绪不起波澜的状态。 张的带着一种堆砌形容词的矫揉造作,更加文艺。 ... One

    不这么认为,我反而赞同原 PO 主的说法。觉得柳的翻译版本有种用力过猛的感觉,让主人公默尔索甚至对自己的冷漠很确定和果断,却反而不像默尔索在叙述时会说出的话。我认为张的翻译更接近主人公的满不在乎,因为任何紧绷的状态实际上都是在乎,而真正的满不在乎一定会外化成一种柔和的状态。

  • 远山如黛

    远山如黛 2018-08-04 19:26:47

    正在书店。觉得张版不错。感谢你的比较。

  • 阿How

    阿How 2018-12-04 11:23:14

    仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感 仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感受主人公情绪不起波澜的状态。 张的带着一种堆砌形容词的矫揉造作,更加文艺。 ... One

    我更同意楼主的说法,柳的简洁仅只表现在用词身上,其余语句之间过渡太拖沓,弱化了加缪本身要展现出来的孤独的荒谬感。张版反而是用词较为华丽,但恰到其处,点到即止。也刚好适配加缪注重单独每一句的精,又与整体格格不入的荒谬感

  • Vincent

    Vincent 2019-02-20 08:41:42

    《局外人》最佳译本应为孟安翻译的版本。

  • 易世水木

    易世水木 2019-02-23 02:31:15

    我比较欣赏郭宏安版的

  • 猫哥

    猫哥 2019-05-06 10:44:29

    文字翻译的美感就在于,含蓄与想象力,简洁表达传译到位,读者又不觉冗长乏味。 台版翻译含蓄到位,因为文字表达本身就是艺术创作,讲究含而不露,传意清晰,也是中华文化所讲究的分寸。即使西方文化艺术也是如此,只有雾里看花方显美感。 柳的翻译,太过露骨,美感不足。

  • 猫哥

    猫哥 2019-05-06 10:45:31

    正在书店。觉得张版不错。感谢你的比较。 正在书店。觉得张版不错。感谢你的比较。 远山如黛

    我看的也是张一乔的

  • Yo

    Yo 2019-09-14 14:31:07

    这么看来 我更喜欢张版 但是书名的话 还是《局外人》更准确一点吧。可笑的是 我以为是不同的书 买了两本

  • Ciao.

    Ciao. 2019-10-03 15:08:43

    早些日子看的不知道是谁的版,当时很震撼。再读柳的版,没了感觉。可能是对这一版的默尔索不感冒,有些刻意,用力过猛。但要是我翻译肯定没有他们好。

  • 木杉

    木杉 2019-11-03 08:50:06

    仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感 仅仅是这两个人的译文相比的话,你恰恰说反了。 用词简洁,感觉柳更擅长,行文一顿一错,很能感受主人公情绪不起波澜的状态。 张的带着一种堆砌形容词的矫揉造作,更加文艺。 ... One

    柳译更好 无疑

  • 自律委员会会长

    自律委员会会长 (提前过老年生活了) 2019-11-03 12:57:32

    高中时期读的就是柳版的,感觉他的最好。简洁冷漠

  • 废熊

    废熊 2019-11-13 12:38:55

    觉得郭宏安比较好,尤其是最后一段高潮那里

  • 没救了,没救了

    没救了,没救了 2019-11-16 15:55:48

    总觉得张多了点自我,而柳更客观

  • 坤坤到家啦

    坤坤到家啦 2022-05-08 09:04:29

    张的某些地方的确接近加缪的“零度”叙述风格,但某些地方也确实不尽人意。柳就说话太多了少了加 张的某些地方的确接近加缪的“零度”叙述风格,但某些地方也确实不尽人意。柳就说话太多了少了加缪的简洁造就的冷漠。 ... 夏春秋

    请问张的那些地方不尽人意?(没有敌意,仅作探讨)

  • 聽雨閣

    聽雨閣 2022-06-13 07:21:40

    我也喜欢张一乔译本,买了麦田版

  • 再一

    再一 2023-02-01 21:06:43 河北

    柳鸣九的版本看不下去 生涩

  • demo冉

    demo冉 2024-02-28 20:03:54 山东

    感谢比较,整体读下来,感觉张的版本更好,对于自述的行文,张塑造的冷漠理智的形象,跟自述者的行为言语十分契合。 那柳的恰恰是相反的,除此之外,我觉得张的行文更加流畅,比如最后一段的最后一句, 我只企盼行刑那天能聚集许多观众,以充满仇恨和厌恶的叫嚣来送我最后一程 一下子就把自述者内心的默然打造出来了,而且语句读起来也很流畅。 个人见解

你的回复

回复请先 , 或 注册

42214 人聚集在这个小组
↑回顶部