我的中译本 莎士比亚 (图有点多。。。。)
咸泡菜(专业屯废纸30年!)
这些年购置的莎翁中译本,皆是大路货,轻喷 朱生豪译文系统: 1.1978人文社版,49年后最权威的本子,囿于时代,不是最完整,且遵循朱生豪“雅”的原则,对所有“不雅驯”处一律删改,所以一些关于“性”的双关语,根本看不懂,就是说“梗”没了,但译文补译质量最佳,该书繁体横排,有点意思。我收版本为84年二印,十多年前购,值得纪念。



2.1988人文社版,根据78版修订,内容有所修订,一些“梗”有了,可惜还是有删改,依然看不懂,且未做任何增补,甚憾,同是繁体横排。我收版本为1991年印版,88年初印本,实在是惨不忍睹,塑封就找不到几本不脱的。


3.1994人文社版,就是把88版合成6本,换了个红皮,改了繁体为简体,内容完全一样,出书已换壳为本!


4.2010人文社版,完完整整的修订了一遍,不全遗漏的全部有了,就是印刷是渣渣,可能是我没买到一版一印的原因吧。


5.1998译林版,定价良心,印刷精良,内容完整,“不雅驯”全部补齐,可惜补译者虽然目录给了一大堆吊人,最后干这事的居然是个研究生,内容可想而知。


6.1997新世纪版,名不见经传的出版社,但是该书沿袭朱生豪风格,用词老旧,“不雅驯”全删,补译者虽然勤恳,但质量确实堪忧,优点是布面精装带护封,每册均有大量铜版纸插图,不错。




7.2012文津平装版,其实是大陆引进的,改了简体横排,只收录朱生豪译文,其余皆无,大量民国时期语言,夫人喊大娘,看得你蛋疼。


8.2012文津精装版,影印世界书局民国38年版,绸面精装,印刷一般,繁体竖排,体型巨大,可当板砖使。



梁实秋译文系统: 1.1995中国广播版,国内第一次引进的台版,未做任何删改,梁实秋积40年功译成,内容非常完整,译文质量不可小觑,但是梁是直译的,读起来好白好白好白。。。。



2.2002中国广播版,和台版一样,40小册独立分开,中英互译,阅读体验最好的一个版本。



方平译文系统: 1.2014上译版,照搬河北97世界文豪书系,就是换了个出版社,方平用诗来译,看起很美,读起来也很美,问题是,莎翁的作品,很多不是诗体啊,但是其能独立完成这么多剧本,也是很用心了,比之现代机翻不知道强N倍,顺便说一下,这个只是方平主编,里面不少剧本并不是他翻译的。该书红色布面精装,书顶刷红,印书精良,价格坑爹。



2.1979上译版,只收录了5种喜剧,方平早期诗体翻译实验基本都一一体现了,值得收藏。



盗版译文系统: 种类繁多,就不一一赘述了,其中这个“内蒙”的最有意思,用的是梁实秋译文,居然还对广播原版的一些讹误进行了修订,屌!


你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求购转让|贈一套上海古籍出版社的三國志集解 (不如吃茶去)
- 求购转让|赠书3 (英)
- 孙大雨译文集220怎么样?是好价吗? (XMJ)
- 中国哲学史好价到手约15.5,京东自营后浪有个300-130的券限今... (不能为空)
- 上译清仓,超划算,两折买了6套文集 (执)