刘小枫《柏拉图四书》勘误一处
哲夫成城
在《柏拉图四书》p327中,复仇女神(或译为惩戒女神、报应女神)涅墨西斯(希腊语:Νέμεσις,意为“复仇”、“报应”;英语:Nemesis)被误译为“命运女神”。

复仇女神涅墨西斯希腊文原文为Νέμεσις/Νέμεσιυ,是幽冥神厄瑞玻斯(古希腊语:Ἔρεβος/Ἐρέβευς 英语:Erebus)和黑夜女神尼克斯(希腊文:Νύξ,英文:Nyx)所生。 涅墨西斯(希腊语:Νέμεσις,意为“复仇”、“报应”;英语:Nemesis)。在原书中是为正文中的“阿德拉斯泰娅(法规)”做注释,而阿德拉斯泰娅(希腊名:Αδραστεια,英文名:Adrasteia/Adrastea)即意为“无法逃避的”,与涅墨西斯(Νέμεσις/Nemesis)同义,因此也是复仇女神(或译为惩戒女神、报应女神)的意思。而且这条注释的最后一句也说到:“这位神专门惩罚肆心行为”,可见其所指的是复仇女神而不是命运女神。 而命运女神一般认为有克罗索 (Clotho)、拉克西斯(Lachésis)、阿特罗波斯(Atropos)三位。三神是宙斯(Zeus)和正义女神忒弥斯(Themis)的女儿,总称为摩伊拉(Moirai,Μοιρος)。 克洛索(Κλωθώ,命运的纺线者)负责将生命线从她的卷线杆缠到纺锤上。她在罗马神话中的对应者称为诺娜(Nona,第九),最初是象征怀孕第九个月的女神。 拉克西丝(Λάχεσις,命运的决策者)负责用她的杆子丈量丝线。她在罗马神话中的对应者为得客玛(Decima,第十)。 阿特洛波斯(Άτροπος,命运的终结者)剪断生命线的人。正是她用她那“令人痛恨的剪子”决定了人的死亡。她在罗马神话中的对应者为墨尔塔(Morta,死亡)。 此处,我们可以参考其他一些古希腊文献: 1、或是埃斯库罗斯所做的《被缚的普罗米修斯》第936行(王焕生译本,刘小枫教授的《普罗米修斯之罪》正是以此译本为底本,可见刘教授本人是认同的)

2、吴雅凌所做的赫西俄德的《神谱笺释》。吴雅凌将Νέμεσις译为“报应神”。


而“复仇女神”之名,吴雅凌则给了另一位。但无论如何,涅墨西斯(Νέμεσις/Nemesis)或阿德拉斯泰娅(Αδραστεια/Adrasteia)不应译为“命运女神”。

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 新书预告|《拉采尔公案:十九世纪的普遍历史意识与生物–政... (郭北山青)
- 《经典与解释》新刊|沃格林与韦伯 (郭北山青)
- 刘小枫|海德格尔形而上学之问中的世界历史 (郭北山青)
- 希望再版荷尔德林后期诗歌三卷 (三号)
- 新刊发布|《古典学研究》2025年夏季号 (郭北山青)