歌词|Moonsorrow - 2007 - V: Havitetty 译词
来自:高莫障(凭谁问廉颇老矣,尚能帅否)
Moonsorrow最无感的一张专辑,译歌词纯粹是想看看到底表达了嘛玩意。似乎可能大体基本上讲的是末日时候的挣扎与战争,但就歌词来看,已没什么正宗维京味儿了。

Moonsorrow - 2007 - V: Havitetty 第五章:摧毁 1.Born of Ice / Stream of Shadows 生于冰霜/阴影簇簇 BORN OF ICE 生于冰霜 Through the death of the sun A new world is born A drop of water in cold To run on the hands of man 穿越太阳的亡寂 新世界诞生 滴点寒露 在人的手心滑荡 STREAM OF SHADOWS 阴影簇簇 One note of the still landscape Carries afar on the quiet lake Not even leaves move under my eyes Coldness alone floats under the surface 静穆风景的一粒音符 在清宁湖泊上飘远 我的目光下甚无零落之叶 唯严寒之息浮游于外象之下 And my body yearns for water It screams out for freedom Not from here to be found From nowhere for now 我的躯体渴求水源 它为自由而呐喊 然而于此无可寻 此刻间无处以寻 Who would show the way to the one who is lost When time only approaches its end 谁能为迷失之人指明路途 当年岁落至尽头 Death drifts on The stream of shadows The soil is grey And my heart gone 死神飘游 阴影簇簇 土壤灰黯 我心已离 Somewhere the road has forked astray Snow is covering the footprints from here Only the colours change under my eyes The solitary calmed down by coldness alone 道路于某处坠向歧方 白雪由此覆盖足迹 我的目光下唯有变化的色泽 孤隐之士于严寒中静息 And my body yearns for water It screams out for freedom In a foreign city Endless search for beauty 我的躯体渴求水源 它为自由而呐喊 在疏陌的都市 永世寻觅隽丽 Soon everything will be purposeless Heaven's eyes already cast away One step to suffering, one step to freedom Should I stay here and nothing will I find 须臾间万物之真谛尽失 天堂的双眸已闭离 一步落向棘苦,一步通往自由 我该留于此否,无丝毫之物可寻 Here only the shadows pass One after another They wait for no one 此处唯有阴影掠过 影影相随 不为谁人而停留 Before me I see the mountains crumble Yet for a while I stand still As I feel how the flood is rising 我望见身前的山峦坍塌 片刻间我怔怔而立 我触到洪潮崛起之势 How I would desire to trick my fate To see the light and return 我如此渴望蒙蔽己之宿命 企望光芒与回归 Somewhere the sun always rises She whispers and points to the road It doesn't rain from the sea any longer Would it whip me awake, I wonder 太阳于某处永升 伊人轻语,指明道路 瀚海之雨不再落 我盼知,它是否会挞我至醒 Alone among a thousand people Always somewhere else Roots torn up from the earth Once sent to live and to die 千人之间尚孤伶 常感身落别方 根系拔地而毁 即刻间,是为生,是为死 How I would desire to trick my fate To see the light and return Hence for a while I stand still As I feel how the flood is rising 我如此渴望蒙蔽己之宿命 企望光芒与回归 片刻间我怔怔而立 我触到洪潮崛起之势 Death drifts on The stream of shadows The soil is grey And my heart gone 死神飘游 阴影簇簇 土壤灰黯 我心已离 Soon everything will be purposeless Heaven's eyes already cast away One step to suffering, one step to freedom Should I stay here and nothing will I find 须臾间万物之真谛尽失 天堂的双眸已闭离 一步落向棘苦,一步通往自由 我该留于此否,无丝毫之物可寻 2.Land Driven Into the Fire 投于烈火之地 The book of life written in blood Lies in the hands of the lord of the world of war This lasting winter could the dying endure Still calling the wolves when wounded 生命之书在鲜血里书写而成 由战乱世界的帝主手持 漫漫寒冬,垂死的煎熬 身负伤痛,仍呼唤群狼 The sword doesn't heal the forests' wounds What is written is undone by blood Hearken to the echoes of warcries The opposing shore will not wait for the dawn 刀剑无法抚平森林的创伤 由鲜血铸写的书作尚未完成 倾听战争哀嚎的回声 另一岸将在黎明前陷落 Clay from the earth, ash from the sky Offerings of the burnt soil from flames Waves from the sea, drops from the sky To calm the spirits of fire 泥土源自大地,尘烬源自天穹 焦土的祭物源自火焰 波浪源自海洋,霖滴源自天穹 以抚慰烈火的灵魂 No one has looked at us from above The scourge has ripped through the clouds Race of rats on the deck of the world Grudge flames in the eyes of the prey 无人于高处俯望我们 祸难在云间绽裂 硕鼠在世间地表上竞逐 俘物眼露怨念之火 When the west casts a shadow on east Whilst a poisoned mind desires glory Which was born of ice is now driven into fire The firemakers all drowned in black 当西方之阴影笼盖东方 且毒腐之心思渴求荣耀 曾生于冰霜,今投于烈火 造火者尽数沉于黑暗 No man will say he sees the coming No man will say he fears 无人道出其所见的将临之事 无人道出其所惧 Splinter your axes against the rocks Hang your heads and kneel Shed your skin to reveal your flesh Wallow in shame to sacrifice your kin 在岩石上砸碎你们的斧头 吊起你们的头颅与膝盖 扒去你们的皮,显出你们的肉 在羞耻中挣扎,献祭于你的族人 The will of man like iron unbent Who was created flawless may hang his head He fears, but will die fighting In honour of gods he has never known 人的意志如同不屈的钢铁 生来美奂之人,也许头颅被挂起 他恐惧,却不惜战死疆场 向众神致敬,他未曾知晓 The victor must wait for his moment To cast his words into the wind Rarely the mountais do move Even the strongest won't shift them alone 胜利者需等待自己的时刻 把他的话语铸于风中 撼山如此之难 纵使最魁壮者,亦无法移山分寸 Your flame is ablaze but once Behold as it wanes to veil the earth in ash Last sparkles die out in the depths of cold Death itself you may invite to find and fan them 汝之火焰炽燃,可骤然之间 睹望它衰化于灰烬,撒覆大地 终末之火花在深寒里死寂 你可邀迎死亡,以寻觅并复燃寂火 And so you shall weep, for the somber guest in your stay Spreads its wings over your beautiful life Blowing it out with one single breath 你应悲泣,为与你相伴的黯寞过客 让它的双翅挥展,拂过你瑰丽的生命 一丝气息,送其翱行 To arms, you shall always hearken With your blood they veil the ground It's a path you will be followed on As long as the darkness may reach Claim your positions, you shall never be free In your coffins your children are carried 你应时时倾听武器的声音 他们把你的血铺洒于大地 这条路上,后继者将跟从于你 黑暗侵临之际 豪言你的立场,你将永无自由 你们的棺椁承装的是你们的孩子 The wrath of man cast upon the gods Right through strength kills the strong Defend your home, offer your loved to the ruin Burn the land left behind before burning yourself 人的狂怒铸造众神 力量之权斩杀强者 守卫你的家园,为毁亡之物献上悯爱 燃烧己身之前,焚燃身后土地 The wrath of man cast upon the gods Red clouds blur over the sky This is how it ends, heat sweeps the earth This is how it ends, I can see it now Red sky to encircle the rats 人的狂怒铸造众神 赤红流云染得天幕迷胧 此乃其结局也,炽气扫蚀大地 此乃其结局也,此刻我得以见 赤红天幕笼盖鼠耗 The book of life written in blood From the hands of the lord of the world of war Lay down on earth with bindings charred And with all words made unsaid 生命之书在鲜血里书写而成 由战乱世界的帝主手持 封页似焦,置于大地 字语皆无言 This is how it ends, I can see it now This page will be the last This is how it ends, to emptiness, to oblivion And none will ever return 此乃其结局也,此刻我得以见 书已翻至末页 此乃其结局也,归于虚无,归于遗忘 一切皆不可归
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 歌词|Sangre de Muerdago 歌词合集 (Visin)
- 歌词|Dark Sanctuary - De Lumière Et D'obscurité (2000)... (Visin)
- 文学|the seed and the sower (江停的奶黄包)
- 其他|可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)
- 厄运金属 POET - 2021 - Emily 歌词考据 (Visin)