我喜欢的史蒂文斯的几首诗

大喜

来自: 大喜
2009-10-31 21:12:41

×
加入小组后即可参加投票
  • 大喜

    大喜 楼主 2009-10-31 21:14:43

    请翻译比较学研究者不要在这里比较版本,我读这些诗,觉得很好,我读过西蒙水琴翻译的迪兰托马斯,可是那样的版本已经不可得。我觉得陈东飚老老实实的翻译已经不妨碍我领略史蒂文斯的诗意了。

  • 大喜

    大喜 楼主 2009-12-16 13:34:04

    谢谢沙织,能看到原文真好,直接删原诗的句子,或者往里面加东西的,这种翻译当然不可取。对照过西蒙水琴译的迪兰托马斯,其实就是直译,我觉得比傅浩海岸那个译本好。

  • 铁胃少女阿达

    铁胃少女阿达 2010-12-03 13:59:07

    陈东飚译的《雪人》后面两句是有的,LZ估计是漏了吧 为那听者而吹,他在雪中倾听 并且,自身既无物,注视 无物不在那里和在那里的无物

    不过他的翻译还是有些生涩,还是看别人译的版本比较容易懂一些

你的回应

回应请先 , 或 注册

394 人聚集在这个小组
↑回顶部